E in Gàbaon abitava il padre di Gàbaon, Ieiel, cui moglie era Maaca: sua moglie si chiamava Maaca - Qui i nostri traduttori sono allontanati dall'originale, per la parola è אחתו achotho, sua sorella; ma la Vulgata, la Settanta, il Siriaco, l'Arabo e il Caldeo hanno moglie; a cui si può aggiungere 1 Cronache 8:29 , il luogo parallelo.

Quasi tutte le prime edizioni, oltre al MS. edizioni, hanno la stessa lettura. Di tutti i poliglotti solo il Complutense ha אשתוishto, sua moglie. Sua moglie è la lettura anche del Poliglotta di Vatablus, ma a margine osserva che altre copie hanno sua sorella. C'è sicuramente un difetto da qualche parte, perché Maachah non poteva essere sia la sorella che la moglie di Jehiel. Se dunque 1 Cronache 8:29 sia stato alterato da questo, o questo sia alterato da quello, chi può dirlo? Una sola lettera fa la differenza: se la parola è scritta con ח cheth, è Sorella; se con ש shin, è Moglie. Quest'ultima è molto probabilmente la vera lettura. È così in tre manoscritti molto antichi. in mio possesso.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità