Anche in Gerusalemme Giosafat ha definito dei Leviti, e dei sacerdoti, e del capo dei padri di Israele, per il giudizio del Signore, e per controversie, quando tornarono a Gerusalemme. E per le controversie, quando tornarono a Gerusalemme - Chi erano quelli che tornarono a Gerusalemme? Alcuni suppongono che significhi Giosafat e i suoi cortigiani, che tornarono a Gerusalemme dopo che la spedizione menzionava 2 Cronache 19:4 : ma se così fosse, o se il testo parlasse di qualcuno che tornava a Gerusalemme, non sarebbe לירושלם lirushalem, A Gerusalemme, e non la semplice parola ירושלם Yerushalem, senza la preposizione, essere usata?

I dotti hanno supposto, con grande plausibilità, che la parola וישבו vaiyashubu, "e tornarono", dovesse essere scritta יושבי yoshebey, "gli abitanti", e che le parole dovessero essere lette, E per le controversie degli abitanti di Gerusalemme. Che questa fosse la lettura originale è molto probabile dalle sue vestigia nella Vulgata, habitatoribus ejus, "i suoi abitanti"; e nella Settanta si trova totidem verbis, Και κρινειν τους κατοικουντας εν Ἱερουσαλημ, E per giudicare gli abitanti di Gerusalemme.

C'è una clausola in 2 Cronache 34:9 dove abbiamo un errore simile nella nostra versione: E tornarono a Gerusalemme, וישבו ירושלם dove il falso keri, o nota marginale, lo dirige, in opposizione al buon senso e Tutte le versioni, da leggere וישובו e tornarono, che la nostra traduzione ha purtroppo seguito.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità