Anche dopo questo avvenne che i figli di Moab, i figli di Ammon e con loro altri oltre agli Ammoniti, vennero contro Giosafat per combattere. Figli di Ammon, e con loro altri oltre agli Ammoniti - Qui deve esserci un errore; sicuramente gli ammoniti sono gli stessi figli di Ammon. I nostri traduttori hanno falsificato il testo inserendo le parole "altro accanto", che non hanno nulla per rappresentarle propriamente in ebraico.

Tradotte letteralmente, le parole sono: "E avvenne dopo questo, i figli di Moab, i figli di Ammon e con loro degli Ammoniti:" e così la Vulgata. Il siriaco, che segue l'arabo, ha sentito la difficoltà, e tradotto, è venuto insieme a uomini bellicosi per combattere, ecc. I Settanta hanno dato un altro turno: Και μετ' αυτων εκ των Μιναιων, E con loro gente dei Minaiti; che erano un popolo dell'Arabia Felix vicino al Mar Rosso.

Il Targum ha ועמהון מן אדומאי Ve-immehon min Edomaey, "E con loro alcuni degli Edomiti". È molto probabile che questa sia la lettura vera, come troviamo in 2 Cronache 20:10 , 2 Cronache 20:22 , 2 Cronache 20:23 , che essi procurarono uomini dal monte Seir; e questi erano gli Idumei o Edomiti. Dovremmo, a mio parere, leggere il testo così: I figli di Moab, e i figli di common, e con loro alcuni degli Edomiti.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità