Per ha sacrificato agli dei di Damasco, che l'avevano sconfitto: e ha detto, perché gli dèi dei re di Siria aiutarli, quindi saranno Mi sacrificherò loro, che mi possono aiutare. Ma furono la rovina di lui e di tutto Israele. Ha sacrificato agli dei di Damasco, che lo hanno colpito - "Questo passaggio", dice il signor Hallet, "mi ha molto sorpreso; poiché lo stesso storico sacro è qui rappresentato mentre dice: Gli dei di Damasco avevano colpito Achaz.

Ma è impossibile supporre che un autore ispirato possa dire questo; per la Scrittura ovunque rappresenta gli idoli pagani come nulla e vanità, e come incapaci di fare né bene né male. Ogni difficoltà è evitata se seguiamo le antiche copie ebraiche, da cui è stata fatta la traduzione greca, Και ειπεν ὁ βασιλεις Αχαζ, εκζητησω τους Θεους Δαμασκου τους τυπτοντας με, E il re Acaz disse: Cercherò gli dei di Damasco che hanno colpito Me; e poi segue, sia in ebraico che in greco, disse inoltre: Perché gli dèi del re di Siria li aiutano; perciò sacrificherò loro, affinché mi aiutino. Sia il siriaco che l'arabo gli danno una piega simile; e dire che Acaz sacrificò agli dèi di Damasco, e disse: Voi siete i miei dèi ei miei signori; ti adorerò e a te mi sacrificherò».

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità