E uno dei suoi servi rispose e disse: Alcuni prendano, ti prego, cinque dei cavalli rimasti che sono rimasti in città (ecco, sono come tutta la moltitudine d'Israele che vi è rimasta: ecco, Io dico , sono pari a tutta la moltitudine degli Israeliti che si consumano :) e mandiamo e vediamo. E uno dei suoi servi rispose: - Questo è un versetto molto difficile, e la grande varietà di spiegazioni date di esso gettano ben poca luce sull'argomento.

Sono incline a credere, con il dottor Kennicott, che qui ci sia un'interpolazione che confonde, se non distrugge, il senso. "Diversi casi", dice, "sono stati dati di parole ripetute in modo improprio da trascrittori ebrei, che sono stati abbastanza negligenti da commettere tali errori, e tuttavia cauti nel non alterare o cancellare, per paura di essere scoperti. Questo verso fornisce un altro esempio in una ripetizione incauta di sette parole ebraiche, quindi: -

הנשארים אשר נשארו בה הנם ככל ההמון ישראל אשר נשארו בה הנם ככל המון ישראל אשר תמי

L'esatto inglese di questo verso è questo: E il servo disse: Prendano ora cinque dei restanti cavalli, che rimangono in esso; ecco, sono come tutta la moltitudine d'Israele, che [rimangono in essa; ecco, sono come tutta la moltitudine d'Israele che] è consumata; e lasciaci inviare e vedere.

"Chiunque ritenga che la seconda serie di queste sette parole non sia né nella versione dei Settanta né in quella siriaca, e che quei traduttori che suppongono che queste parole siano autentiche le alterano per farle sembrare sensate, probabilmente permetterà loro di essere state in un primo momento un ripetizione impropria; di conseguenza per essere ora un'interpolazione stranamente continuata nel testo ebraico." Mancano più di quaranta MSS di Kennicott e De Rossi.

In alcuni altri sono lasciati senza punti; in altri sono stati scritti e poi cancellati; e in altri quattro, in altri cinque, delle sette parole sono omesse. De Rossi conclude così: Nec verba haec legunt Lxx., Vulg., Syrus simplex, Syrus Heptaplari Parisiensis, Targum. Hanno poca autorità, e il testo dovrebbe essere letto, omettendo le parole racchiuse tra parentesi, come sopra.

Sono consumati - Le parole אשר תמו asher tamu dovrebbero essere tradotte, che sono perfette; cioè, adatto per il servizio. Il resto dei cavalli o era morto di carestia, ucciso per la sussistenza degli assediati, o così debole da non poter compiere un simile viaggio.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità