E vagherai a tastoni a mezzogiorno, come il cieco brancola nelle tenebre, e non prospererai nelle tue vie; e sarai solo oppresso e spopolato per sempre, e nessuno ti salverà . Sarai solo oppresso, ecc. - Forse nessun popolo sotto il sole è stato più oppresso e viziato degli ebrei ribelli. In effetti, questa è stata la loro parte, con poco intervallo, per quasi 1.800 anni.

E ancora brancolano a mezzogiorno, come i ciechi brancolano nelle tenebre - non scoprono ancora, nonostante lo splendore della luce da cui sono circondati, che il rifiuto del loro stesso Messia è la causa di tutte le loro calamità.

Deuteronomio 28:29 , Deuteronomio 28:63 E l'Eterno ti pungerà con una tisi;

E con la febbre, e con un'infiammazione,

E con un estremo ardore.

E il cielo sopra la tua testa sarà di rame;

E la terra sotto di te, ferro.

E l'Eterno farà della loro terra polvere e polvere;

Dal cielo scenderà su di te,

Fino a quando non sarai distrutto.

Il Signore ti colpirà di distruzione,

E cecità, e stupore del cuore.

e brancolerai a mezzogiorno,

Come il cieco brancola nell'oscurità:

e non prospererai nelle tue vie:

E tu sarai solo oppresso.

E consumato continuamente.

E avverrà,

Come Geova esultava per te,

Per farti del bene, e per moltiplicarti,

Per distruggerti e ridurti a nulla. "In questo esempio di confronto è particolarmente degno di nota, che non solo si ritrova la stessa sequenza di idee, ma in molti casi le stesse parole, dove altre potrebbero essere state impiegate, e forse anche loro hanno risposto; il tutto ovviamente derivante dall'abitudine di pensare i soggetti nello stesso modo, e per mezzo degli stessi termini che è comune a tutti, e che distingue l'identità originaria dall'imitazione intenzionale.

Citerò solo un esempio: l'uso del verbo molto potente, ma non molto comune שש sis, 'esultare', exulto, glorior, γαυριαω, che ricorre nell'ultimo verso di entrambi i passaggi precedenti, ed è in ciascuno esempio ugualmente appropriato: ישיש יהוה yasis Yehovah - הוא משוש hu mesos.

"Lo stesso termine è di nuovo impiegato, Giobbe 39:21 , per esprimere lo Giobbe 39:21 vivace del cavallo da guerra dal temperamento alto.

"Il suddetto passaggio di Giobbe 8:1 non è stato generalmente compreso, ed è stato dato erroneamente nelle traduzioni." Mr. Good, nei suoi appunti, p. 101-103, entra ampiamente in una difesa della sua versione di questo passaggio.

Giobbe Deuteronomio Giobbe 8:8

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità