Non secondo il patto che feci con i loro padri nel giorno in cui li presi per mano per condurli fuori dal paese d'Egitto; perché non sono rimasti nel mio patto e io non li ho considerati, dice il Signore. Non secondo il patto - Il nuovo patto è di natura molto diversa da quello del vecchio; era solo temporale e terreno in sé, sebbene indicasse cose spirituali ed eterne.

La nuova alleanza è totalmente diversa da questa, come abbiamo già visto; e un tale patto, o sistema di religione, gli ebrei avrebbero dovuto essere preparati ad aspettarsi, come aveva predetto il profeta Geremia, nel luogo sopra, così chiaramente.

Continuarono non nel mio patto - Va osservato che la parola διαθηκη, che noi traduciamo patto, spesso significa religione stessa; e i suoi vari precetti. L'antico patto in generale affermava che da parte di Dio io sarò il vostro Dio; dalla parte degli Israeliti, noi saremo il tuo popolo. Questo patto lo infrangono; servivano altri dèi e trascuravano i precetti di quella santa religione che Dio aveva dato loro.

E non li guardai - Καγω ημελησα αυτων· E li trascurai o li disprezzai; ma le parole nel testo ebraico del profeta sono ואנכי בעלתי בם veanochi baalti bam, che traduciamo, sebbene io fossi per loro un marito. Se la nostra traduzione è corretta, è possibile spiegare questa stranissima differenza tra l'apostolo e il profeta? Potrebbe lo Spirito di Dio essere l'autore di una traduzione così strana, per non dire contraddittoria, delle stesse parole? Si osservi:

1. Che l'apostolo cita dalla Settanta; e citando una versione accreditata e comunemente usata tra gli ebrei, dovrebbe dare il testo come lo ha trovato, a meno che lo Spirito di Dio non abbia dettato un'estensione di significato, come talvolta avviene; ma nel caso in esame non sembra esserci necessità di alterare il significato.

2. Le parole ebraiche porteranno una traduzione molto più vicina alla Settanta e all'apostolo di quanto la nostra traduzione suggerisca. Le parole potrebbero essere rese letteralmente, E io ero il Signore su di loro, o ho dominato o governato su di loro; cioè, li ho puniti per le loro trasgressioni e li ho puniti per le loro iniquità; ημελησα, non mi sono più preso cura di loro, e li ho dati nelle mani dei loro nemici, e così sono stati portati in cattività. Questo quasi riconcilia l'ebraico e il greco, poiché mostra che l'atto di Dio in riferimento ad essi è quasi lo stesso quando si considera il significato proprio delle parole ebraiche e greche.

Alcuni suppongono che la lettera ע ain in בעלתי sia cambiata in ח cheth, e che la parola debba essere letta בחלתי bachalti, io li ho odiati o disprezzati. Un antico e dotto ebreo, Rab. Parchon, ha queste notevoli parole su questo passaggio,

ואנכי בעלתי בם׃ פ

שנאתים וזו העין מתחלבה כחית שג

וגם נכשם כחלה בי׃ פ

שנאה אותי,

e io baalti baam, traduci, li odiavo; poiché ע ain è qui cambiato e sta per ח cheth, come è detto, la loro anima bachalah bi, traduci, mi ha odiato." Nessuno dei manoscritti ebraici raccolti da Kennicott e De Rossi dà una lettura diversa su questa parola. Alcuni delle versioni hanno usato tanto latitudine nelle loro traduzioni dell'ebraico quanto la Settanta. Ma non è necessario discutere ulteriormente questo argomento: la stessa parola בעל baal, per il consenso degli uomini più dotti, significa disprezzare o disprezzare, e questo è quasi il senso dell'espressione dell'apostolo.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità