Questa è la copia della lettera che gli mandarono, anche al re Artaserse; I tuoi servi gli uomini da questa parte del fiume, e in un momento simile. E in quel momento - La parola וכענת ucheeneth ha molto perplesso tutti i commentatori e critici. Le versioni non ci danno luce; e la Vulgata lo traduce et dicunt salutem, "e desiderano prosperità". Alcuni lo traducono e così via; ed i nostri traduttori supponevano che si riferisse alla data, che però non è specificata, e che avrebbe potuto essere facilmente inserita come le parole e in quel momento.

Nella nostra prima traduzione della Bibbia, quella di Coverdale, nel 1535, il passaggio sta così: "E l'altro da questa parte l'acqua, e in Canaan".

In quello di Becke, 1549, è così: "E l'altro da questa parte l'acqua, e in Ceneeth:" e nel margine entra "o pace", "o salute". Nella Bibbia di Cardmarden, stampata a Rouen nel 1566, sta così: "E altri che ora sono al tuo fianco l'acqua". In quello stampato da Barker, 1615, troviamo il testo così: "E altri che sono al di là del fiume, e Cheeneth;" su cui è la seguente nota marginale: "Infatti, Eufrate: ed egli intende riguardo a Babele, che abitarono al di là di esso.

" E la nota su Cheeneth è: "Quale era un certo popolo che invidiava gli ebrei". in questo seguono il siriaco, che usa la parola Acaneth.

Calmet pensa che dovremmo leggere ובעת ubaeth, "e in questo momento;" come se avessero detto: "Vogliamo che tu goda in tutti i tempi futuri la stessa salute e prosperità che godi ora". Questo non è lontano dal significato dell'originale caldeo.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità