E lei partorì lui un figlio, ed egli lo chiamò Gherson, perché egli ha detto, sono stato uno straniero in terra straniera. Chiamato il suo nome Gershom - Letteralmente, uno sconosciuto; il motivo di cui aggiunge subito Moses, perché sono stato un Alieno in terra straniera.

La Vulgata, la Settanta, come si trova nel Poliglotta Complutense, e in diversi manoscritti, il siriaco, il copto e l'arabo, aggiungono le seguenti parole a questo versetto: E il nome del secondo chiamò Eliezer, per il Il Dio di mio padre è stato il mio aiuto e mi ha liberato dalla mano del faraone. Queste parole si trovano in Esodo 18:4 , ma qui sono certamente necessarie, poiché è molto probabile che questi due figli siano nati a breve distanza l'uno dall'altro; poiché in Esodo 4:20 , è detto, Mosè prese sua moglie ei suoi figli, da cui è chiaro che aveva sia Ghershom che Eliezer in quel momento.

Houbigant introduce questa aggiunta nella sua versione latina, e sostiene che questo è il suo posto più appropriato. Nonostante l'autorità delle versioni di cui sopra, la clausola non si trova in nessuna copia, stampata o manoscritta, del testo ebraico.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità