E Lia disse: "Viene una truppa" e lo chiamò Gad. Ha chiamato il suo nome Gad - Questo è stato variamente tradotto. גד gad, può significare una truppa, un esercito, un soldato, un falso dio, supposto essere lo stesso di Giove o Marte; poiché poiché Labano sembra essere stato, se non un idolatra, ma un commerciante in una sorta di astrologia giudiziaria, (vedi Genesi 31:19 ), Lia, nel dire בגד bagad, che traduciamo una truppa viene, potrebbe significare, Con o con l'assistenza di Gad - un particolare pianeta o stella, forse Giove, ho avuto questo figlio; perciò lo chiamò col nome di quel pianeta o stella da cui supponeva provenisse il soccorso.

Vedi nota su Genesi 31:19 . I Settanta lo traducono εν τυχη, con buona fortuna; la Vulgata, feliciter, felicemente; ma in tutta questa diversità la nostra traduzione può apparire altrettanto probabile, se non quella genuina, בא גד bagad, poiché il keri, o lettura marginale, dice in due parole, viene una truppa; mentre la lettura testuale ce l'ha solo in uno, בגד bagad, con una truppa. Nella Bibbia pubblicata da Becke, 1549, la parola è tradotta come un'esclamazione, Buona fortuna!

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità