E quando i suoi fratelli videro che il loro padre lo amava più di tutti i suoi fratelli, lo odiarono e non poterono parlargli pacificamente. E non poteva parlargli pacificamente - Questo non implica, nel nostro uso del termine, che litigassero continuamente con lui? ma questo non è significato dell'originale: ולא יכלו דברו לשלם velo yachelu dabbero leshalom, non potevano parlargli di pace, i.

e., non lo avrebbero avvicinato in modo amichevole. Non gli avrebbero nemmeno voluto bene. Il metodo orientale di saluto è: Pace a te! שלום לך shalom lecha, tra gli ebrei, e salam, pace, o salam kebibi, pace a te amico mio, tra gli arabi. Ora, come la pace tra quelle nazioni comprende ogni genere di benedizioni spirituali e temporali, così si guardano dal dirlo a coloro che non desiderano cordialmente bene.

Non è cosa insolita per un arabo o un turco esitare a restituire il salam, se dato da un cristiano, o da uno di cui non ha parere favorevole: e questo, nel loro paese, può essere mai considerato come un segno di ostilità; non solo come prova che non ti vogliono bene, ma che se ne hanno l'opportunità ti faranno del male. Questo era proprio il caso dei fratelli di Giuseppe: non volevano dargli il salame, e quindi si sentivano liberi di cogliere la prima occasione per ferirlo.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità