Lo scettro non si allontanerà da Giuda, né il legislatore di fra i suoi piedi, finché non venga Sciloh; ea lui deve il raduno del popolo sia . Da Giuda lo scettro non si allontanerà - I Giudei hanno un cavillo sulla parola שבט shebet, che noi traduciamo scettro; dicono che significhi un bastone o una verga, e che il suo significato è che "le afflizioni non si allontaneranno dai Giudei fino alla venuta del Messia"; che sono ancora nell'afflizione e quindi il Messia non è venuto.

Questo è un miserabile cambiamento per salvare una causa persa. Il loro capo Targumist, Onkelos, comprese e tradusse la parola quasi come noi; e lo stesso significato è adottato dal Targum di Gerusalemme, e da tutte le versioni antiche, eccetto l'arabo, che ha kazeeb, una verga; ma in un antichissimo MS. del Pentateuco in mio possesso si usa la parola sebet, che significa tribù. Giuda continuerà una tribù distinta fino alla venuta del Messia; e lo ha fatto; e dopo la sua venuta fu confuso con gli altri, sì che da allora ogni distinzione è stata perduta.

Né un insegnante dalla sua progenie - sono sufficientemente consapevole che il significato letterale dell'originale מבין רגליו mibbeyn raglaiv è tra i suoi piedi, e sono altrettanto pienamente convinto che non dovrebbe mai essere così tradotto; da tra i piedi e fuori dalla coscia significano semplicemente progenie, prole naturale, per ragioni che sicuramente non hanno bisogno di essere menzionate. Il Targum di Jonathan ben Uzziel, e il Targum di Gerusalemme, applicano tutta questa profezia, in una varietà di particolari molto minuti, al Messia, e non danno alcun tipo di appoggio alle finzioni degli ebrei moderni.

13. Al porto dei mari abiterà Zabulon, e sarà un rifugio per le navi. E il suo confine si estenderà fino a Sidone.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità