Non ci sono schernitori con me? e il mio occhio non continua nella loro provocazione? Non ci sono schernitori con me? - Questo è stato variamente tradotto. La Vulgata: "Non ho peccato, eppure il mio occhio si sofferma sulle afflizioni". Settanta: "Ti evoco, affaticando le afflizioni, che male ho fatto? Eppure gli estranei mi hanno derubato delle mie sostanze". Mr. Good: "Ma non ci sono insultatori davanti a me? Ahimè, il mio occhio penetra nei loro rimproveri.

" Calmet pensa che l'ebraico potrebbe essere tradotto così: "Se non sono stato unito nell'amicizia con i malvagi, perché i miei occhi sono amareggiati?" Coverdale traduce entrambi i versi in questo modo: Fratelli miei fayleth, i miei giorni sono accorciati, sono duro a deathes dore. Non ho allontanato nessuno, ma il mio occhio deve continuare a essere pesante. Mr. Heath "Se non fosse così, ho in serbo ancora dei sarcasmi; e potrei passare l'intera notte impassibile davanti alle loro esasperazioni." Il significato generale è sufficientemente chiaro, e il lettore ha abbastanza traduzioni.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità