Sebbene gli sia dato di essere al sicuro, su cui riposa; eppure i suoi occhi sono sulle loro vie. Sebbene gli sia dato di essere al sicuro - La Vulgata dà a questo versetto una svolta singolare: Dedit ei Deus locum paenitentiae, et ille abutitur eo in superbiam, "Dio gli ha dato spazio per il pentimento, ma ne ha abusato per superbia". Questo non è assolutamente conforme all'originale. Penso che le parole dovrebbero essere tradotte così: "Egli dà loro (i.

e., le guardie) a lui per sicurezza, e si appoggia a loro; eppure i suoi occhi sono sulle loro vie." Sebbene abbia preso le guardie, menzionate nel versetto precedente, per la sua difesa personale, e per questo scopo le usa; tuttavia è pieno di diffidenza, e le osserva continuamente per timore che dovrebbe tramare la sua distruzione.La vera immagine di un tiranno orientale. Fuori ci sono combattimenti, dentro ci sono paure.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità