Ecco, come asini selvatici nel deserto, vanno al loro lavoro; levandosi presto per una preda: il deserto produce cibo per loro e per i loro figli. Alzarsi presto per una preda - Il senso generale qui sembra abbastanza chiaro. Ci sono alcuni che vivono una vita di vagabondaggio senza legge: fanno di una vita da predatore il loro lavoro; per questo scopo, frequentano il deserto, dove si impadroniscono e si appropriano di tutto ciò che trovano, e in questo modo loro e le loro famiglie sono sostenuti.

Mr. Good dice: "Il senso non è mai stato compreso da nessun commentatore;" e quindi propone una diversa divisione delle parole, ponendo ערבה arabah, il deserto o deserto, nel primo emistichio, così: -

"Alzati presto per il saccheggio del deserto;

Il pane di se stessi e dei loro figli".

Altri pensano che le parole siano dette esclusivamente ai poveri sotto la mano dell'oppressione, che sono scacciati dalle loro case e obbligati a cercare il sostegno che il deserto può offrire. Tale era in origine lo stato dei beduini, e delle orde erranti arabe in genere: l'oppressione dei governanti tiranni li obbligò a cercare rifugio nei deserti, dove vivono ancora in una vita vagante di predatori.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità