E Giosuè fece loro come l'Eterno gli aveva ordinato: frenò i loro cavalli e bruciò i loro carri con il fuoco. Haughed i loro cavalli - La parola ebraica עקר akar, che noi traduciamo hough o hamstring, significa ferire, tagliare o mozzare. È molto probabile che significhi qui, non solo un atto mediante il quale sono stati resi inutili, ma mediante il quale sono stati distrutti; poiché Dio si era proposto che il suo popolo non possedesse alcun bestiame di questa specie, affinché non si coltivasse tra loro uno spirito bellicoso e intraprendente; e che, quando obbligati a difendere se stessi e il loro paese, potessero essere portati a dipendere da Dio per la protezione e la vittoria.

Per lo stesso motivo, Dio aveva proibito ai re d'Israele di moltiplicare i cavalli, Deuteronomio 17:16 (nota). Si veda la nota ivi contenente le ragioni su cui si fonda tale divieto.

Bruciarono i loro carri - Poiché questi non avrebbero potuto essere di alcuna utilità senza i cavalli.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità