E scarpe vecchie e calzari ai loro piedi, e vestiti vecchi su di loro; e tutto il pane delle loro provviste era secco e ammuffito. Scarpe vecchie e calzate - I loro sandali, fingevano di essere stati consumati da lunghi e faticosi viaggi, ed erano stati obbligati a farli rattoppare frequentemente durante il tragitto; anche le loro vesti erano logore; e ciò che restava del loro pane era ammuffito - macchiato dal tempo o, come dice la nostra vecchia versione, annoiato - perforato da molti buchi dai parassiti che vi si erano generati per tutto il tempo che era stato nei loro sacchi; e questo è il significato più letterale dell'originale נקדים nikkudim, che significa macchiato o trafitto con molti buchi.

Le scarpe vecchie e imbottite sono state oggetto di alcune controversie: la parola ebraica בלות baloth significa logoro, da בלה balah, logorare; e מטלאות metullaoth, da טלא tala, macchia o macchia, cioè macchiata di macchie. La nostra parola clouted, in anglosassone significa ricucito, rattoppato; da pezza, straccio o piccolo pezzo di stoffa, usato per riattaccare o rattoppare. Ma alcuni suppongono che la parola qui derivi da clouet, diminutivo di clou, un piccolo chiodo, con cui i Gabaoniti avevano fortificato le suole delle loro scarpe, per evitare che si logorassero in un viaggio così lungo; ma questo sembra molto improbabile; e il nostro vecchio termine inglese clouted - cucito o rattoppato - esprime lo spirito della parola ebraica.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità