C'è qui un ragazzo, che ha cinque pani d'orzo e due pesciolini: ma che cosa sono tra tanti? C'è un ragazzo qui - Παιδαριον, un ragazzino, o servo, probabilmente uno che portava le provviste degli apostoli, o che veniva apposta per vendere il suo pane e il suo pesce.

Cinque pani d'orzo - L'orzo portava appena un terzo del valore del grano in oriente: vedi Apocalisse 6:6 . Che fosse una tariffa molto meschina appare da Ezechiele 13:19 , dove si dice che le false profetesse inquinano il nome di Dio per manciate di orzo, i.

e. per la ricompensa più misera. E Plutarco, in Apoph. P. 174, parlando della fuga di Artaserse Mnemone, dice che fu ridotto a tale angoscia da essere obbligato a mangiare pane d'orzo. Vedi Kypke. Da questa e da altre circostanze possiamo chiaramente percepire che la dottrina di abnegazione predicata da Cristo e dai suoi apostoli era pienamente esemplificata nel loro modo di vivere.

Due piccoli pesci - Δυο οψαρια. La parola di οψαριον significa tutto ciò che si mangia con il pane, per perfezionare il pasto, o per facilitare la deglutizione, o per aiutare la digestione. Non c'è una parola nella lingua inglese per questo, il che è un grande difetto. Gli abitanti della Scozia, e del nord e nord-ovest dell'Irlanda, usano la parola kytshen, con cui esprimono ciò che si mangia con pane o patate, come carne, pesce, burro, latte, uova, ecc.

, nessuna etimologia soddisfacente di quale parola sono in grado di offrire. Nei luoghi paralleli degli altri tre evangelisti, invece di οψαρια, si usa ιχθυας; sicché la parola significa evidentemente pesce nel testo di san Giovanni: vedi su Giovanni 21:5 (nota).

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità