E trovò una nuova mascella d'asino, stese la mano, la prese e uccise con essa mille uomini. Trovò una nuova mascella d'asino - penso piuttosto che la parola טריה teriyah, che traduciamo nuova, e il margine umido, debba essere intesa come a significare il tabia o lo stato putrido dell'asino da cui è stata presa questa mandibola. Vi trovò un asino morto in uno stato di putrefazione; per cui poteva separare più facilmente la mascella dai suoi tegumenti; questa era una circostanza appropriata per essere registrata dallo storico e un segno della provvidenza di Dio. Ma se dovessimo capirlo di una mandibola fresca, molto recentemente separata dalla testa d'asino, la circostanza non sembrerebbe degna di essere ricordata.

Con la mascella di un asino, mucchi su mucchi - non riesco a vedere la correttezza di questa traduzione delle parole ebraiche בלחי החמור חמור חמרתים bilchi hachamor, chemor chamorathayim; Credo che dovrebbero essere tradotti così: -

"Con la mascella di questo asino, un asino (il puledro) di due asini;

"Con la mascella di questo asino ho ucciso mille uomini."

Questo sembra essere stato un canto trionfale per l'occasione; e le parole sono variamente rese sia dalle versioni, sia dagli espositori.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità