Poiché i campi di Heshbon languono e la vite di Sibmah: i signori delle nazioni ne hanno abbattuto le piante principali, sono giunti fino a Jazer, hanno vagato per il deserto: i suoi rami sono distesi, sono andati oltre il mare. Languire "Sono svergognato" - Qui il testo di Geremia ci lascia molto perplessi, in un luogo che sembra essere molto corrotto.

I Settanta uniscono le due ultime parole di questo versetto con l'inizio del seguente. La loro resa è: και ουκ εντραπησῃ, τα πεδια Εσεβων. Per ach devono aver letto אל al; altrimenti, come sono venuti dal negativo, che sembra non appartenere a questo luogo? Né è facile dare un senso al resto senza una piccola modifica, leggendo, invece di εντραπησῃ τα, εντραπησεται.

In una parola, la versione araba presa dai Settanta, autorizza chiaramente questa lettura dei Settanta, e senza il negativo; ed è pienamente confermato da MSS. Pachom. e 1. D. II., che hanno entrambi εντραπησεται πεδια Εσεβων, senza il negativo; il che ha un ottimo senso e, credo, ci dà la vera lettura del testo ebraico; אך נכלמו שדמות חשבון ak nichlemu shadmoth cheshbon.

Spesso rendono il verbo נכלם nichlam con εντρεπομαι. E נכלמו niclemu risponde perfettamente a אמלל umlal, la parola parallela nella riga successiva. Il MSS. variare nell'esprimere la parola נכאים nechaim, che non dà senso tollerabile in questo luogo; si legge נוכאים nochaim; altri due בכאים bechaim; in un altro il כ caph è su una rasure di due lettere; e la Vulgata invece recita מכותם mecotham, plagas suas. - l.

Per gli uomini di Kirhares farete un lamento. Perché i campi di Chesbon sono confusi. Questo è Bp. Il senso del passaggio di Lowth.

I suoi rami sono allungati "I suoi rami si sono allungati" - Per נטשו nitteshu, un MS. ha נגשו niggeshu; che forse può essere giusto. Confronta Geremia 48:32 , che ha in questa parte della frase la parola sinonimo נגעו nagau.

Il significato di questo versetto è che i vini di Sibmah e Heshbon erano grandemente celebrati e in grande fama presso tutti i grandi uomini e principi di quella e dei paesi vicini; che si abbandonavano anche all'intemperanza nell'usarle. Sicché le loro viti erano tanto richieste da non solo propagarsi in tutto il paese di Moab fino al mare di Sodoma, ma di farne mandare rampolli anche al di là del mare in paesi stranieri.

הלמו halemu, abbattuto, demolito; che è sopraffatto, intossicato. Gli ubriaconi di Efraim sono chiamati dal profeta Isaia 28:1 , הלומי יין halumey yayin, bevitori di vino. Vedi Schultens su Proverbi 23:25 . Grazio, parlando del vino mareotico, ne dice,

Pharios quae fregit noxia reges. Cyneg. 312.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità