affinché vedano, sappiano, considerino e comprendano insieme che la mano dell'Eterno ha fatto questo e il Santo d'Israele l'ha creato. E considera - Il verbo ישימו yasimu, senza לב leb aggiunto, non può significare applicare il cuore, o occuparsi di una cosa, come ha osservato Houbigant; quindi legge ישמו yashshemu, si chiederanno. La congettura è geniale; ma è molto più probabile che la parola לב leb si perda nel testo; poiché tutte le versioni antiche rendono la frase nello stesso senso, come se fosse pienamente espressa, ישימו לב yasimu leb; e il Caldeo lo rende parafrasticamente, pur conservando le stesse parole della sua parafrasi, ושוון דחלתי על לבהון vishavvun dechalti al lebehon, "affinché possano mettere la mia paura nel loro cuore". Vedi anche Isaia 41:22, dove viene usata la stessa frase.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità