Si chinano, si inchinano insieme; non sono stati in grado di portare il fardello, ma essi stessi sono andati in cattività. Non potevano consegnare il fardello "Non potevano consegnare il proprio carico" - Cioè, i loro adoratori, che avrebbero dovuto essere portati da loro. Vedere i due versi successivi. Le versioni caldea e siriaca lo rendono in vigore allo stesso scopo, quelli che li portano, cioè i loro adoratori; ma come possano rendere משא massa in senso attivo, non capisco.

Perché lo, no, ולא velo, e non potevano, è la lettura di ventiquattro manoscritti di Kennicott, sedici di De Rossi e due miei manoscritti. L'aggiunta di ו vau dona più eleganza al passaggio.

Ma loro stessi "Anche loro stessi" - Per ונפשם venaphsham, un antico MS. ha כי נפשם ki naphsham, con più forza.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità