E avvenne che quando i Giudei che abitavano presso di loro vennero, ci dissero dieci volte: Da tutti i luoghi da cui ritornerete a noi saranno su di voi . Da tutti i luoghi da cui ritornerete a noi - Questo verso è estremamente difficile. I nostri traduttori hanno fornito le parole, saranno su di te, che non hanno nulla di corrispondente in ebraico. I Settanta hanno dato un buon senso, Αναβαινουσιν εκ παντων των τοπων εφ' ἡμας, Vengono da ogni luogo contro di noi.

Il senso sembra essere questo: i Giudei che abitavano tra i Samaritani, ecc., venivano spesso a Neemia da tutte le parti, dove soggiornavano, e gli raccontavano i disegni dei suoi nemici contro di lui: quindi, ha messo le persone con le loro spade, lance e archi per difendere le mura. È probabile che invece di תשובו tashubu, "voi ritornerete", dovremmo leggere חשבו chashebu, "essi progettarono o meditarono.

"Questa parola è molto simile all'altra, e rende il senso molto chiaro. "Gli ebrei che abitavano in mezzo a loro ci dicevano spesso, da ogni parte, cosa avevano progettato contro di noi". Per questa lettura Houbigant, Michaelis e Dath si contendono. Ma questa diversa lettura non si trova in nessun manoscritto e non è supportata da nessuna delle versioni.Vedi Nehemia 4:15 .

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità