I principi scavarono il pozzo, i nobili del popolo lo scavarono, per ordine del legislatore, con i loro bastoni. E dal deserto andarono a Mattanah: I principi scavarono il pozzo - con i loro bastoni - Questo non è facilmente comprensibile. Chi può supporre che i principi abbiano scavato così bene con i loro bastoni? E c'è qualche altra idea trasmessa dalla nostra traduzione? La parola חפרו chapharu, che è tradotta hanno scavato, dovrebbe essere resa hanno cercato, che è un significato frequente della radice; e במשענתם bemishanotham, che traduciamo con i loro pentagrammi, dovrebbe essere tradotto sui loro confini o confini, dalla radice שען shaan, per giacere lungo. Con queste correzioni l'intera canzone può essere letta così: -

Sorgenti, oh bene! Rispondi.

Il pozzo, i principi lo cercarono.

I nobili del popolo l'hanno scavato.

Per decreto, sui propri confini

Questa è tutta la citazione da quello che è chiamato il libro delle guerre del Signore. Ma vedi le osservazioni del Dr. Kennicott alla fine di questo capitolo.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità