Lodate il Signore. Rendi grazie al SIGNORE; per lui è buono, perché la sua misericordia persevera in eterno. Lodate il Signore - Questo, che è una specie di titolo, manca in diversi manoscritti e nella versione siriaca.

Rendi grazie al Signore; poiché è buono - Voi che vivete della sua generosità dovreste lodare la sua misericordia. Dio è l'Essere buono, e di ogni bene è l'Autore e il Dispensatore. Che il termine Dio tra i nostri antenati anglosassoni, esprimesse sia l'Essere Supremo che il bene o la bontà, è evidente dalla versione anglosassone di questa clausola: "Confessa Signore per quel Dio, (o buono), per quello sulla mitezza del mondo". il suo." Che l'antico Salterio così traduce e parafrasa: -

Trans. Schifes a Lorde perché è gude; per nel mondo la misericordia di lui.

Par - Schryfes synes, e louyngs a Dio. per lui è un gude di kynde, che nane bot chiedono la sua misericordia; perché dura fino alla fine dei mondi in tormenti mentre conforta e libera: e la benedizione che è gyfen attraverso la misericordia è infinita. Questo è: -

Confessa i tuoi peccati e loda Dio, perché è buono nella sua natura verso tutti coloro che chiedono la sua misericordia; perché dura fino alla fine del mondo nel confortare e liberare i miseri: e la beatitudine che è data mediante la misericordia è infinita.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità