Gioiscano i cieli, esulti la terra; ruggisca il mare e la sua pienezza. Gioiscano i cieli - La pubblicazione del Vangelo è qui rappresentata come una benedizione universale; i cieli, la terra, il mare e i suoi abitanti, il campo, l'erba e gli alberi del bosco, tutti sono chiamati a gioire di questo glorioso evento. Questo verso è ben e armoniosamente tradotto nell'antico Salterio: -

Fayne be hevenes - e l'erth felice;

Styrde sia il mare, - e il pieno di esso;

Joy sal feldes, - e tutto quello che c'era in thaim.

E la parafrasi è quantomeno curiosa: -

Hevens, uomini sani. Erthe, meke uomini che ricevono lare (apprendimento). Feldes, cioè anche gli uomini, mylde e softe: gioiranno in Criste. E tutto ciò che è in thaim, che es, forza, wyttes e abilità."

Darò il resto di questa antica parafrasi, che è un'eco dell'opinione della maggior parte dei padri latini.

Salmi 96:12 Tu sal glad al trese di woddes - Tu, che è in un'altra Iyfe. Trese di woddes. - Uomini sinfici che furono prima senza frutto, e poi presi nel tempio di Dio.

Salmi 96:13 . Perché viene, viene. Viene, prima di essere uomo - Sythen viene a deme l'erth.

Egli sal deme in ebenes l'erth: - e la gente nelle sue sothfastnes. Nulla è più uniforme, o più veloce, di quanto egli geger con hym perfyte uomini; deme e deperte al rig hande (thaim) che ha fatto pietà: - pase to the lefte hande (thaim) che lo ha fatto nogt.

Il salmista qui, nel vero spirito della poesia, dà vita e intelligenza alla natura universale, producendole tutte come esultanti nel regno del Messia, e la felicità che dovrebbe aver luogo sulla terra quando il Vangelo dovrebbe essere predicato universalmente. Queste previsioni sembrano essere alla vigilia del completo adempimento. Signore, affretta il tempo! Per una spiegazione più completa si veda la seguente analisi.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità