Dal giorno in cui ho portato Israele ("fuori dall'Egitto", Samuele) fino ad oggi. — La costruzione, rispetto a Samuel, è semplificata e la frase abbreviata.

Ma sono andato... — Letteralmente, e sono diventato di tenda in tenda e di dimora. Questo è chiaramente troppo breve per avere senso; alcune parole devono essere cadute, o la lettura di Samuele può essere originale qui. La frase " e io divenni" richiede quasi un participio, e quello effettivamente letto in Samuele può essere qui mascherato sotto l'espressione tradotta "dalla tenda". Un leggero ulteriore cambiamento (nelle preposizioni) darà il senso: “E continuai a camminare in una tenda e in una dimora.

Forse, tuttavia, il testo originale era: "e camminavo di tenda in tenda e di dimora in dimora"; alludendo ai vari santuari anticamente riconosciuti, come Betel ( Giudici 20:18 ; Giudici 20:26 ), Mizpeh ( Giudici 11:11 ; 1 Samuele 10:17 ), e Shiloh. La parola “dimora” ( mishkân ) è un termine più generale di tenda. Comprende la tenda sacra e la sua corte circostante.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità