E sotto c'era la somiglianza dei buoi. — Letteralmente, E una somiglianza di buoi ( buoi figurati) sotto di essa intorno a lui, dieci nel cubito che circonda il mare intorno: due file erano i buoi, fusi nella sua fusione. Nel passaggio parallelo ( 1 Re 7:24 ) leggiamo: E zucche selvatiche sotto il suo labbro intorno lo circondano”, ecc.

, come qui; due di file erano le zucche, fuse nella loro fusione. Le parole ebraiche per "buoi" e "zucche" potrebbero essere facilmente confuse da un trascrittore, e di conseguenza si presume dalla maggior parte dei commentatori che il testo del cronista abbia subito corruzione e debba essere ripristinato da quello dei re. Ma non sembra esserci ragione - a meno che non supponiamo che ogni scrittore abbia dato una descrizione esauriente, il che chiaramente non è il caso - perché le file ornamentali che correvano intorno al grande bacino non avrebbero dovuto includere entrambe le caratteristiche, piccole figure di buoi, così come zucche selvatiche.

Reuss oggetti a terra della minuscola dimensione dell'assone (“dieci in un cubito”); ma tale lavoro non era affatto al di là delle risorse dell'arte antica. (Comp. i rilievi sulle porte di bronzo di Salmaneser 11. (859-825 a.C.); 1 Re 7:29 realtà fornisce un esempio analogo.) La parola pĕqâ'îm, "zucche selvatiche", si trova solo in un altro luogo di Re, vale a dire.

, 1 Re 6:18 . (Comp. paqqû'ôth, 2 Re 4:39 .) Un copista di Kings potrebbe ripetere inavvertitamente la parola dal passaggio precedente in 1 Re 7:24 . In ogni caso è puro dogmatismo affermare che “i copisti (nella Cronaca) hanno assurdamente mutato le zucche in buoi” (Reuss). Il siriaco e l'arabo omettono questo verso; ma la LXX. e Volg. averlo.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità