( b ) IL LAVORO FORZATO DEI CANANITI
( 2 Cronache 8:7 ).

Con questa sezione comp. 1 Re 9:20 , e le Note lì. In Kings è in connessione più evidente con ciò che precede; poiché lì il racconto degli edifici di Salomone è guidato dalle parole: "E questa è la ragione dell'imposta che il re Salomone riscosse, per edificare la casa del Signore", ecc. ( 1 Re 9:15 ).

(7) Come per tutte le persone rimaste. — Il versetto concorda con 1 Re 9:20 .

(8) Ma. — Ometti. Il di anche manca in 1 Re 9:21 . Quindi siriaco, ma non LXX. e Vulgata.

Consumato no. 1 Samuele 15:18 . Re, "non sono stati in grado di sterminare". La lettura del cronista è probabilmente dovuta allo sbiadimento delle lettere nel suo manoscritto. autorità.

Li fece pagare a Salomone un tributo. Su di loro Salomone impose un tributo. Kings ha l'espressione più completa, mas 'ôbçd, "tributo degli operai". “Solomon en fit de levées pour la corvée” ( Reuss ).

(9) Ma dei figli d'Israele. — Vedi 1 Re 9:22 . L'ebr. il testo ha il relativo ( 'asher ) dopo "figli di Israele". Ma alcuni pochi manoscritti, e le versioni antiche, lo omettono. È, forse, una ripetizione accidentale dall'inizio di 2 Cronache 8:8 .

Secondo Diod. Sic. io. 56, Sesostris (Rameses II.), il grande monarca egiziano, era solito scrivere sui templi che costruì: "Nessun nativo ha lavorato su questo".
Dopo "uomini di guerra", aggiunge Kings, "e i suoi servi", che qui viene omesso come inadatto, dopo l'affermazione precedente. Significa, tuttavia, cortigiani e ufficiali.

Capo dei suoi capitani. — ebr., capitani dei suoi cavalieri; che sembra non essere corretto. Leggi "i suoi capitani e i suoi cavalieri" o "aiutanti di campo". come in Re. LXX., καὶ ἄρχοντες καὶ δυνατοὶ.

(10) Il capo degli ufficiali di re Salomone. — "Capitani dei sorveglianti" o "prefetti", cioè capi dei sorveglianti o ispettori dei lavori (Comp. 1 Cronache 18:13 e 2 Cronache 17:2 , per la parola n'çîbîm, prefetti). L'ebr. . margine suggerisce niççabîm, la parola usata in Kings.

di Re Salomone. — Letteralmente, chi era per re Salomone. Kings, che erano sopra il lavoro per Salomone. Chiaramente quest'ultimo è stato corrotto nella forma presentata dal nostro testo attraverso una confusione di mĕlâkâh, "lavoro", con mèlek, " re".

Duecentocinquanta. — Vedi 2 Cronache 2:17 e 1 Re 9:23 . In quest'ultimo posto 550 è il numero. Il numero qui è un errore di trascrizione, דנ, cioè 550, essendo stato scambiato per ונ, cioè 250 (Kennicott).

Nuda regola. — Erano sorveglianti. (Comp. siriaco, "che ha fatto lavorare le persone che stavano lavorando alle opere.")

Il popolo , cioè il residuo cananeo ( 2 Cronache 8:7 ). Kings aggiunge, che stavano lavorando al lavoro. (Vedi siriaco.)

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità