accanto a quello che aveva portato al re. — Difficilmente si può dire che Salomone abbia restituito i suoi regali. Se la lettura è corretta, possiamo comprendere regali di ritorno, cioè doni di valore uguale a quelli che lei aveva elargito. O meglio, possiamo considerare la clausola come una nota tra parentesi del cronista, nel senso che il dare dei regali non era tutto da una parte.

Salomone si mostrò regalmente generoso come il suo visitatore. Mettere la clausola al primo posto renderebbe più chiaro questo significato: "E indipendentemente da ciò che ha portato al re, Salomone ha dato alla regina di Saba tutto il suo desiderio". Bertheau, invece, propone una leggera modifica al testo ebraico, in modo da avere il senso, «accanto a ciò che il re le aveva portato». 1 Re 10:13 è molto più chiaro: “oltre a ciò che le aveva dato, secondo la mano del re Salomone.

"LXX. si traduce, "oltre a tutto ciò che ha portato al re Salomone;" la Vulg., “e molto più di quanto ella gli avesse portato”, che potrebbe essere una traccia della lettura originale; il siriaco, “oltre a ciò che le aveva dato”. Il siriaco e l'arabo aggiungono: "e le rivelò tutto ciò che era nel suo cuore".

Lei si è voltata. Hâphak, per pânâh dei Re, che è più comune in questo senso.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità