E chiamò i facchini. — Piuttosto, e chiamarono i facchini. Il verbo in ebraico è singolare, e può essere usato impersonalmente: "E uno chiamò, cioè, i guardiani". Ma i LXX, il Targum, l'arabo e alcuni manoscritti ebraici, leggono al plurale. Il siriaco ha: "E i portatori si avvicinarono e riferirono alla casa del re".

E l'hanno detto. — Il palazzo del re potrebbe essere stato vicino ai bastioni. In caso contrario, le sentinelle al cancello gridarono la loro notizia ad altri soldati vicini a loro, che la portarono al palazzo. La parola “dentro” sembra indicare il primo. (La versione autorizzata, che è la traduzione di Kimchi, non può essere corretta, perché in tal caso il verbo ebraico richiederebbe la preposizione "unto", come in 2 Re 7:10 .)

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità