Simeone e Levi sono fratelli. — Cioè, sono simili per carattere e disposizione. Disprezzando il debole Ruben, sembrano essere stati amici intimi e alleati, e probabilmente hanno cercato di esercitare un'autorità tirannica sui loro fratelli più giovani, essendo Giuda l'unico vicino a loro per età.

Le loro abitazioni. — Questa traduzione è universalmente abbandonata, ma c'è molta differenza di opinione sul vero significato della parola. La spiegazione più probabile è quella data da Jerome e Rashi, che la rendono delle spade. Apparentemente è la parola greca machaera, coltello; e siccome né gli Ebrei né i Cananei erano metallurgisti, tali articoli furono importati dai mercanti dalla Ionia.

Molto prima dei giorni di Giacobbe, carovane di mercanti attraversavano l'intero paese e le merci che portavano avrebbero portato con sé i loro nomi stranieri. La frase, quindi, dovrebbe essere tradotta, "le armi di violenza sono i loro coltelli". L'altro significato dato da alcuni critici competenti, vale a dire, patti, se la parola potesse essere formata dalla presunta radice, significherebbe contratti matrimoniali, e questo non ha senso intelligibile.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità