Così dirai loro. — Il verso presenta un fenomeno quasi unico. Non è, come il resto del libro, in ebraico, ma in caldeo o aramaico, la lingua dei nemici di Israele. Sono state offerte due spiegazioni: (1) che una nota marginale, aggiunta da uno degli esuli in Babilonia, sia stata inserita nel testo in un periodo successivo; (2) una visione molto più probabile, vale a dire, che il profeta, il cui rapporto con i caldei gli aveva fatto conoscere la loro lingua, mise in bocca ai suoi connazionali la risposta che dovevano dare quando furono invitati a unirsi a loro. il culto dei loro conquistatori.

Per quanto poco sappiano della strana lingua, potrebbero imparare abbastanza per dare questa risposta. Le parole suonano come una specie di proverbio popolare, e nell'originale c'è un gioco di suoni che può essere riprodotto solo debolmente in inglese: gli dei che non hanno creato ... saranno eliminati. L'epistola apocrifa di Geremia, già citata, può forse essere considerata un sermone retorico su questo testo.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità