Là piangevano... — Meglio, piangono ... La difficoltà del versetto ha portato a interpretazioni molto diverse. Il significato della versione inglese è che gli esuli tornati nella loro terra direbbero che il Faraone con tutte le sue altezzose vanterie non era che un rumore vuoto, che aveva superato il limite della longanimità di Dio e che era giunto il giorno della punizione . Un leggero cambiamento nelle parole ebraiche, tuttavia, dà: Hanno chiamato il nome del faraone re d'Egitto, A Noise; ha superato ( o perso ) la stagione stabilitai.

e., il tempo concesso dalla longanimità di Dio. Questo è supportato da alcune delle versioni antiche e può essere accettato come il miglior rendering. La LXX. e Volg. d'accordo nel prendere le parole iniziali come un imperativo, "Chiamate il nome di Faraone ... ;" ma il primo, quasi disperando del significato, riproduce semplicemente le parole ebraiche che seguono in lettere greche, mentre il secondo traduce, Tumultum adduxit tempus ("Il tempo, il tempo fissato , ha portato il rumore" - i.

e., di guerra e distruzione), come se fosse, come Magor-missabib, un nuovo nomen et omen dato al re egiziano. Lutero, dando un altro significato alle parole tradotte “tempo fissato”, rende “il faraone re d'Egitto giace prostrato, ha lasciato la sua tenda”. Ewald, seguendo la linea della Vulgata, rende il nome con cui si parla di Faraone come "tumulto, che un segno o 'momento' disperde", il "tumulto" è il suo clamore vanaglorioso, il "segno" il pegno della volontà di Geova . Hitzig è più d'accordo con la versione inglese in quest'ultima clausola, e può essere accettata come nel complesso più a suo favore.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità