Negli occhi di chi. — La prima frase è oscura. Il soggetto e il predicato non sono chiaramente contrassegnati; ma la Versione Autorizzata dà il giusto senso. È del tutto fuori dal contesto rendere predicati entrambi i verbi e tradurre "Egli è disprezzato e rifiutato ai suoi stessi occhi" , cioè pensa umilmente a se stesso. Il significato è: “Coloro che meritano disprezzo sono disprezzati; ma i buoni che temono Geova sono onorati”.

Al suo stesso dolore. — Letteralmente, fare il male, cioè a se stesso (vedi Levitico 5:4 ). I LXX, trasponendo le lettere, leggono “al suo prossimo”; e la versione inglese del libro di preghiere ha apparentemente combinato i due pensieri: "Chi giura al suo prossimo e non lo delude, anche se gli fosse di ostacolo".

“Le sue parole sono vincoli, i suoi giuramenti sono oracoli, il
suo amore sincero, i suoi pensieri immacolati;
Le sue lacrime puri messaggeri inviati dal suo cuore, il
suo cuore è lontano dalla frode come il cielo dalla terra”.

SHAKSPEARE: Due Signori di Verona.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità