Di chi bocca. — Qui il testo ha evidentemente sofferto, e si perde l'esatto significato. Ci sono anche difficoltà verbali. La parola tradotta "bocca" altrove (eccetto Salmi 103:5 , dove vedi Nota) significa "ornamento", e la traduzione letterale del testo così com'è è, con morso e briglia il suo ornamento da tenere, non avvicinandosi a te.

Ciò può significare che l'animale è imbrigliato, o "che potrebbe non avvicinarsi" o "perché senza finimenti non si avvicinerà". In entrambi i casi l'applicazione generale è la stessa. Cavalli e muli possono essere resi obbedienti solo da restrizioni indegne di una creatura razionale. La LXX. e Volg. hanno "mascelle" invece di "bocca", ed Ewald li segue, e rende l'ultima frase, "di coloro che si avvicinano a te ostili".

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità