(2) Figli degli uomini. — Una traduzione letterale di una frase ebraica generalmente interpretata come “uomini di alto grado”. Lutero traduce "signori" (vedi Salmi 49:2 ), dove è "alto", in contrasto con "basso". (Comp. Salmi 62:9 , “uomini di alto grado.”)

Per quanto? — Letteralmente, per quanto tempo vergognerò della mia gloria? che, dopo l'analogia di Salmi 37:26 , "il suo seme è per una benedizione", deve significare Fino a quando la mia gloria sarà per la vergogna ( opprobrio ) ? La LXX. e Volg. seguire una lettura diversa e probabilmente corretta: “Fino a quando sarete pesanti (o lenti) di cuore? “Indicano anche che un interrogativo è caduto prima della seconda clausola, in modo che sia giustamente fornito dalla Versione Autorizzata.

Cerca dopo. — In ebraico la coniugazione intensiva, cercare ardentemente, o ancora e ancora.

Leasing - cioè, mentire. (Comp. Salmi 4:6 .) Così nel Nuovo Testamento di Wycliffe: “Quando parla di feccia, parla di suo; poiché è un lere e ne è sbiadito” ( Giovanni 8:44 ). “Lesyngmongers” ( 1 Timoteo 1:10 ). Chaucer usa la parola; ed è comune a Piers Plowman. Shakespeare conosce anche la parola: —

"Ora Mercurio ti concede un contratto di locazione,
poiché tu parli bene degli stolti". — La dodicesima notte.

(Vedi Educatore biblico, iv. 3) La traduzione di Milton è:

"Amare, cercare, apprezzare le
cose false e vane, e nient'altro che bugie".

Per “Sela”, vedi Nota, Salmi 3:2 .

Da questo versetto si deduce che la notizia della calunnia pronunciata contro di lui a Gerusalemme era giunta alle orecchie del re.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità