Dove non c'era la paura. — Questa — la variazione più interessante del Salmi 14 — sembra chiaramente essere stata inserita per armonizzare il Salmo con qualche circostanza appartenente al tempo per cui fu adattato, ma di cui non abbiamo idea. Quanto alla scelta tra le varie spiegazioni che ne sono state date, è da notare che quella che prende “paura” in senso buono (“Allora si spaventarono dove non c'era timore di Dio”) è esclusa da il fatto che la stessa parola sia impiegata in entrambe le clausole; e, come altrove pâchad è usato di una "causa di terrore", possiamo rendere, C'erano in grande paura, dove non c'era motivo di paura.

Apparentemente, dal contesto immediato, questa affermazione non è fatta dei nemici di Israele, ma di Israele stesso, ed era così costantemente applicabile a un popolo che si suppone vivesse sotto l'immediata protezione di Dio, e tuttavia soggetto a improvvisi attacchi di panico, che non è necessario cercare di recuperare l'evento preciso a cui si fa riferimento.

di colui che si accampa contro di te. — Letteralmente, dei tuoi assedianti. Le ossa dell'ospite assediante giacciono sbiancate sulla sabbia. Ma il testo sembra aver sofferto. La LXX. e Volg. hanno "le ossa di coloro che piacciono agli uomini" e un confronto con Salmi 14:5 mostra una tale somiglianza di lettere, con differenza di significato, che entrambi i testi sembrano diversi tentativi di ripristinare alcuni MS sbiaditi. Sono stati fatti molti tentativi per ripristinare l'originale, ma nessuno del tutto soddisfacente.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità