Per timore che si strappi. ‑ Il poeta si volge dal pensiero dei suoi nemici in genere a quello che si è appena fatto notare. Un tale cambiamento dal plurale al singolare si verifica spesso nei Salmi. (Comp. Salmi 41:5 .)

Facendolo a pezzi. — La LXX., seguita dalla Vulg. (così anche il siriaco), prendi il verbo nel suo senso primitivo di "strappare" e traduci "non essendoci nessuno da riscattare o liberare". Quindi Milton: "Squarcio e nessun salvataggio vicino". Nota il confronto dei nemici umani con le bestie da preda - una reminiscenza del leone e dell'orso della sua giovinezza, così costantemente presente a Davide. (Comp.

Salmi 3:7 ; 1 Samuele 17:37 .)

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità