1 Samuel 1:28

Nova Versão Internacional

"Por isso, agora, eu o dedico ao Senhor. Por toda a sua vida será dedicado ao Senhor". E ali adorou o Senhor."

Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.

Qual o significado de 1 Samuel 1:28?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

Por isso também o emprestei ao SENHOR; enquanto viver, será emprestado ao Senhor. E ele adorou o SENHOR ali.

Portanto, também o emprestei ao Senhor , [ hish'iltihuw ( H7592 )] - não tenho emprestou-o por um tempo, para ser lembrado, mas dado a ele (cf. Êxodo 12:36 ).

Ele deve ser emprestado ao Senhor - isto é, conforme solicitado.

E ele adorava ... ali - a saber, o filho Samuel, que estava em uma idade capaz de algum serviço externo; caso contrário, ele deve ter sido um encargo e um fardo (cf. 2:11).

Comentário Bíblico de Matthew Henry

19-28 Elcana e sua família tiveram uma jornada diante deles, e uma família de filhos para levar com eles, mas eles não se moveriam até que tivessem adorado a Deus juntos. A oração e o provedor não impedem uma jornada. Quando os homens estão com tanta pressa de partir em viagens, ou de se envolver em negócios, que não têm tempo para adorar a Deus, é provável que continuem sem a presença e a bênção dele. Hannah, embora sentisse uma consideração calorosa pelas cortes da casa de Deus, implorou para ficar em casa. Deus terá misericórdia, e não sacrifício. Aqueles que são detidos de ordenanças públicas, por cuidar e cuidar de crianças pequenas, podem se confortar com esse exemplo e acreditar que, se cumprirem esse dever com o espírito certo, Deus os aceitará graciosamente. Ana apresentou seu filho ao Senhor com um agradecido reconhecimento de sua bondade em resposta à oração. Tudo o que damos a Deus, é o que primeiro pedimos e recebemos dele. Todos os nossos presentes para ele foram os primeiros para nós. O menino Samuel mostrou cedo verdadeira piedade. Filhinhos devem ser ensinados a adorar a Deus quando muito jovens. Seus pais devem ensiná-los, trazê-los a eles e fazê-los fazer o melhor que podem; Deus os aceitará graciosamente e os ensinará a fazer melhor.

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Verso 1 Samuel 1:28. Portanto, também o emprestei ao Senhor ] Há aqui uma referência contínua a ela voto , e às palavras que ela usou ao fazer esse voto.

A palavra Samuel , como já vimos, é uma contração das palavras שאול מאל Shaul meEl , isto é, perguntou ou emprestado por Deus ; pois sua mãe disse, 1 Samuel 1:27, O Senhor me deu minha petição, que שאלתי SHAALTI, EU PERGUNTEI a ele . Em 1 Samuel 1:28 ela diz: הוא ששול ליהוה hu SHAUL layhouah, ele será emprestado ao Senhor : aqui encontramos que o verbo é o mesmo; e é observado pelos gramáticos que שאל shaal, ele perguntou , fazendo no particípio pahul שאול shaul, PEDIDO , na conjugação hiphil significa emprestar ; portanto, diz sua mãe, 1 Samuel 1:28, השאלתיהו ליהוה HISHILTIHU layhová, eu o EMPRESOU ao Senhor. Este duplo significado da raiz hebraica não é apenas seguido por nossos tradutores, mas também pela Vulgata, Septuaginta e Siríaco .

E ele adorou o Senhor lá. ] Em vez de וישתחו vaiyishtachu, HE adorou , וישתחוו vaiyishtachavu, e ELES adoraram , é a leitura de seis de Kennicott's e De Rossi's MSS., De algumas cópias da Septuaginta , e do Vulgate, Siríaco e Árabe .

Este e o capítulo seguinte estão conectados na maioria das cópias da Septuaginta e Vulgate assim: E Anna adorou e disse: Minha alma está fortalecida no Senhor , c. É muito provável que toda a passagem, do início de 1 Samuel 1:26 até o final de 1 Samuel 2:10 do seguinte capítulo, contém as palavras de Hannah sozinha e que até mesmo a cláusula Ele adorou o Senhor , deveria estar, E ela adorou o Senhor lá , orou e disse: c. Na verdade, esta última cláusula está faltando na Poliglota Septuaginta , como afirmei acima.