1 Samuel 24:2

King James Atualizada

"Então Saul separou três mil homens, escolhidos entre todo o Israel, e saiu à procura de Davi e de seus homens, a leste dos penhascos das cabras monteses."

Bíblia King James Atualizada, 2001
© Copyright 2001 Todos os direitos reservados 
Iberian-American Bible Society of Brazil & Abba Press
www.abbapress.com.br / www.bibliakingjames.com.br

Qual o significado de 1 Samuel 24:2?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

Então Saul tomou três mil homens escolhidos de todo o Israel e foi procurar Davi e seus homens nas rochas das cabras montesas.

Saulo ... foi procurar Davi ... nas pedras das cabras selvagens. Nada além da paixão cega pela raiva diabólica poderia ter levado o rei a perseguir seu gênero proibido entre os precipícios escarpados e perpendiculares, onde havia esconderijos inacessíveis. A grande força que ele levou com ele parecia lhe dar todas as perspectivas de sucesso. Mas a providência dominante de Deus frustrou toda a sua vigilância.

Comentário Bíblico de Matthew Henry

1-7 Deus entregou Saul nas mãos de Davi. Foi uma oportunidade dada a Davi para exercer fé e paciência. Ele tinha uma promessa do reino, mas nenhum comando para matar o rei. Ele argumenta fortemente, tanto consigo mesmo como com seus homens, contra causar danos a Saul. O pecado é algo em que nos assustamos e resistimos às tentações. Ele não apenas não faria essa coisa ruim, mas também não permitiria que aqueles a seu redor o fizessem. Assim, ele rendeu o bem pelo mal, a quem de quem recebeu o mal pelo bem; e foi aqui um exemplo para todos os que são chamados cristãos, não para serem vencidos pelo mal, mas para vencer o mal pelo bem.

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Verso 1 Samuel 24:2. Rochas de cabras selvagens. ] O original (צורי היעלים tsurey haiyeelim ) é compreendido de várias maneiras. O VULGATE faz uma paráfrase: Super abruptissimas petras quae solis ibicibus perviae sunt ; "Nas rochas mais íngremes sobre as quais só os íbexes podem viajar." O TARGUM: as cavernas das rochas . O SEPTUAGINT torna o original um nome próprio; para fora de צורי היעלים tsurey haiyeelim , eles fazem Σαδδαιεμ Saddaiem , e em algumas cópias Αειαμειν Aeiamein , que são evidentemente corrupções do hebraico.