2 Reis 7:13

Nova Versão Internacional

"Um de seus conselheiros respondeu: "Manda que alguns homens apanhem cinco dos cavalos que restam na cidade. O destino desses homens será o mesmo de todos os israelitas que ficarem, sim, como toda esta multidão condenada. Por isso vamos enviá-los para descobrir o que aconteceu"."

Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.

Qual o significado de 2 Reis 7:13?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

E, respondendo um dos seus servos, disse: Tomai, peço-te, cinco dos cavalos que restam, que ficaram na cidade (eis que são como toda a multidão de Israel que nela ficou; Eu digo, eles são como toda a multidão dos israelitas que são consumidos :) e vamos enviar e ver.

Um de seus servos respondeu e disse ... A frase a seguir, como está em nossa versão, é muito Um de seus servos respondeu e disse ... A frase a seguir, como está em nossa versão, é muito obscura. Literalmente traduzido, é assim: 'Peço, pois, que cinco cavalos remanescentes que restarem nela (a saber, a cidade) os contemplam como todas as conversões em Israel nele deixados, os contemplam como todos os convertidos em Israel que são consumidos.

' O significado parece ser que aqueles cavalos que ainda sobreviveram, com toda a probabilidade, logo compartilharão a destruição de todos os outros em Israel; portanto, se os empregarmos nesta investigação, e eles estavam presos e mortos, seu destino não será mais difícil, ao serem derrubados pela espada, do que se eles permanecerem aqui para morrer de fome. A Septuaginta representa os cinco cavalos como todo o estoque remanescente, que as pessoas em suas extremidades não haviam matado nem consumido.

Comentário Bíblico de Matthew Henry

12-20 Aqui vemos as necessidades de Israel supridas de uma maneira que pouco pensavam, o que deveria nos encorajar a depender do poder e da bondade de Deus em nossos maiores estreitos. A promessa de Deus pode ser confiada com segurança, pois nenhuma palavra sua cairá no chão. O nobre que questionou a verdade da palavra de Eliseu viu a abundância, silenciar e envergonhar sua incredulidade, e nela viu sua própria loucura; mas ele não comeu da abundância que viu. Justamente aqueles acham que as promessas do mundo não cumprem com eles, que pensam que as promessas de Deus as desapontarão. Aprenda quão profundamente Deus se ressente da desconfiança de seu poder, providência e promessa: quão incerta é a vida e seus prazeres: quão certas são as ameaças de Deus e com que certeza se trata de culpados. Que Deus nos ajude a indagar se estamos expostos a suas ameaças ou se estamos interessados ​​em suas promessas.

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Verso 2 Reis 7:13. E um de seus servos respondeu ] Este é um verso muito difícil e de grande variedade de explicações dadas sobre isso lançam pouca luz sobre o assunto. Estou inclinado a acreditar, com o Dr. Kennicott , que há uma interpolação aqui que confunde, se não destrói, o sentido. "Vários exemplos", diz ele, "foram dados de palavras indevidamente repetidas por transcritores judeus, que foram descuidados o suficiente para cometer esses erros e, ainda assim, cauteloso não altere ou apagar , por medo de ser descoberto. Este versículo fornece outra instância de forma descuidada repetição de sete palavras hebraicas , assim: -

הנשארים אשר נשארו בה הנם ככל ההמון ישראל אשר נשארו בה הנם ככל המון ישראל אשר תמי

O inglês exato deste versículo é este: E o servo disse, Deixe-os levar agora cinco dos cavalos restantes, que permanecem nele; eis que eles são como toda a multidão de Israel, que [permanecem nele; eis que eles são como toda a multidão de Israel que] são consumidos; e vamos enviar e ver .

"Quem considera que o segundo conjunto dessas sete palavras não está na Septuaginta nem versões Siríaca, e que os tradutores que supõem que essas palavras sejam genuínas as alterem para torná-las parecer sensato, provavelmente permitirá que eles tenham sido, a princípio, uma repetição inadequada ; conseqüentemente, agora uma interpolação estranhamente continuou no texto hebraico. " Eles estão querendo mais de quarenta de Kennicott's e MSS de De Rossi. Em alguns outros, ficam sem pontos ; em outros, eles foram escritos em e, posteriormente, apagados ; e em outros quatro , em outros cinco , do sete palavras são omitidas. De Rossi conclui assim: Nec verba haec legunt LXX., Vulg., Syrus simplex, Syrus Heptaplaris Parisiensis, Targum . Eles têm pouca autoridade, e o texto deve ser lido, omitindo as palavras entre colchetes , como acima.

Eles são consumidos ] As palavras אשר תמו asher tamu deve ser traduzido, que são perfeitos ; ou seja, apto para o serviço. O resto dos cavalos foram mortos da fome, mortos para a subsistência dos sitiado, ou tão fraco a ponto de não ser capaz de realizar tal jornada.