Gálatas 4:15

Nova Versão Internacional

"Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim."

Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.

Qual o significado de Gálatas 4:15?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.

Onde ... - Onde agora pode ser encontrada sua antiga felicitação [ tis (G5100) - ho (G3588) makarismos (G3108)] de vocês mesmos, por terem entre vocês a bênção do meu ministério , considerando o quanto você se desviou desde então? ['Aleph (') A B C G g, Vulgata, leia pou (G4226), onde; Delta, tis (G5100), 'de que valor?']

Vocês teriam arrancado seus próprios olhos - o membro mais querido do corpo; você me valorou tanto: proverbial para o maior auto-sacrifício (Mateus 5:29). Conybeare acha que esse provérbio em particular se refere a uma fraqueza nos olhos de Paul, associada a uma estrutura nervosa, afetada pela visão brilhante (Atos 22:11; 2 Coríntios 12:1 - 2 Coríntios 12:7). "Você teria arrancado seus próprios olhos para suprir a falta dos meus." Mas não há 'próprio' no grego. O poder divino das palavras e obras de Paulo contrastando com sua debilidade pessoal (2 Coríntios 10:10), impressionou poderosamente a princípio os gálatas, que tinham toda a impulsividade da raça keltica. Posteriormente eles logo mudaram, com inconstância Keltic.

Comentário Bíblico de Matthew Henry

12-18 O apóstolo deseja que tenham uma opinião sobre ele respeitando a lei de Moisés, bem como se unam a ele em amor. Ao reprovar outras pessoas, devemos ter o cuidado de convencê-las de que nossas repreensões são do sincero respeito à honra de Deus, à religião e ao seu bem-estar. O apóstolo lembra os gálatas da dificuldade em que ele trabalhou quando veio pela primeira vez entre eles. Mas ele percebe que era um mensageiro bem-vindo para eles. No entanto, quão incertos são o favor e o respeito dos homens! Vamos trabalhar para ser aceitos por Deus. Você já se sentiu feliz em receber o evangelho; você já tem razão para pensar de outra maneira? Os cristãos não devem deixar de falar a verdade, por medo de ofender os outros. Os falsos mestres que tiraram os gálatas da verdade do evangelho estavam projetando homens. Eles fingiram carinho, mas não eram sinceros e retos. Uma excelente regra é dada. É bom ser zeloso sempre em uma coisa boa; não apenas por um tempo, ou agora e depois, mas sempre. Feliz seria para a igreja de Cristo, se esse zelo fosse melhor mantido.

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Versículo 15. Onde está então a bem-aventurança de que falaram? ] Você disse que de deve estar em itálico, não havendo palavra correspondente no texto grego. Talvez não haja uma frase no Novo Testamento traduzida de maneira mais variada do que esta. Darei o original: τις ουν ην ὁ ​​μακαρισμος ὑμων · Qual era então a sua bem-aventurança ! Ou Quão grande era a sua felicidade naquela época ! Ou Que bênçãos você derramou sobre mim ! É digno de nota que, em vez de τις, what , ABCFG, vários outros, o mais antigo Siríaco , o posterior Siríaco na margem , o Armênio, Vulgata , uma cópia do Itala e alguns dos pais , tenha που, onde ; e ην, foi , é omitido por ACD, vários outros, também Vulgate, Itala e os pais latinos . De acordo com essas autoridades, o texto deve ser lido assim: Onde então está sua bem-aventurança ? Tendo renunciado ao Evangelho, você perdeu sua felicidade . O que seus falsos mestres lhe deram para compensar a perda de comunhão com Deus, ou aquele Espírito de adoção , aquele Espírito de Cristo , pelo que você chorou Abba, Pai ! Se, no entanto, entendermos as palavras como implicando as bênçãos , elas então amontoaram o apóstolo , o sentido será suficientemente natural e concordará bem com a parte final do versículo; pelo que você recorda, que, se possível, você teria arrancado seus próprios olhos e os deu para mim . Você tinha então a mais forte afeição por mim; você amava a Deus, e você me amava pelo amor de Deus, e estava pronto para me dar a prova mais inequívoca do seu amor.

Mais caro do que os próprios olhos , ou professar dar os olhos para o bem de uma pessoa , parece ter sido uma expressão proverbial, sugerindo os sinais mais elevados da afeição mais forte. Encontramos uma forma semelhante de fala em Terence , Adelphi, ato iv., Cena 5, ver. 67

------------------------ Di me pater

Omnes oderint, ni magis te quam oculos nunc ego amo meos.

"Ó pai,

que todos os deuses me odeiem, se eu não te amo agora mais do que

meus próprios olhos. "