Gênesis 38:14

King James Atualizada

"Então, ela trocou de roupa, abandonando as roupas próprias de viúva, cobriu o rosto com um véu com a intenção de não ser reconhecida, e foi sentar-se à entrada da cidade de Enaim, que fica no caminho para Timna. Ela agiu dessa maneira porque percebeu que, embora Selá já tivesse se tornado adulto, ela ainda não lhe tinha sido oferecida em casamento."

Bíblia King James Atualizada, 2001
© Copyright 2001 Todos os direitos reservados 
Iberian-American Bible Society of Brazil & Abba Press
www.abbapress.com.br / www.bibliakingjames.com.br

Qual o significado de Gênesis 38:14?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep. Tamar ... a cobriu com um véu , [Septuaginta, para theristron] - a roupa de verão, um véu ou cobertura, provavelmente de uma cor clara, para atrair atenção e, ao mesmo tempo, esconder suas características da observação de Judá.

E sentou-se em um local aberto , [ bªpetach (H6607) `eeynayim (H5869)]. Isso é processado de várias maneiras. Como `ayin (H5869), o olho é freqüentemente usado, no estilo figurativo do Oriente, para uma fonte, Rosenmuller, depois de Onkelos, apresenta esta frase, no explosão de duas fontes.

A Vulgata, depois do siríaco, tem, em bivio itineris, um local onde duas estradas se encontram. Nossa versão em inglês tem aqui e Gênesis 38:21, abertamente. Zunz tem, na entrada do poço ou fonte dupla. [A Septuaginta, tomando a palavra `eeynayim (H5869) como um nome próprio, Enayim ou Enam, traduz a frase de pros tais pulais Ainan, no portão de Enam; e os estudiosos modernos adotam, em grande parte, essa tradução.] Enam estava em Shephelah ou na planície de Judá (Josué 15:34), onde Timnath também estava.