CAPÍTULO XIII.
  Caridade, ou amor a Deus e ao homem, a soma e a substância de todos 
  religião verdadeira; de modo que, sem ele, a eloqüência mais esplêndida, 
  o dom de profecia, o conhecimento mais profundo, a fé de 
  que os milagres mais estupendos podem ser realizados, 
  benevolência, o mais ilimitado, e zelo pela verdade, mesmo 
  ao martírio, todos seriam inúteis para a salvação , 1-3.
  A descrição e o elogio desta graça , 4-7.
  Sua durabilidade; embora línguas, profecias e conhecimento 
  deve cessar, mas isso nunca deve falhar , 8-10.
  Descrição do atual estado imperfeito do homem , 11, 12.
  De todas as graças de Deus no homem, caridade ou amor, é a 
  maior , 13.
 NOTAS SOBRE O CAPÍTULO. XIII.
  Verso 1 Coríntios 13:1.   Embora eu fale  , c.] Na conclusão do capítulo anterior, o apóstolo prometeu mostram aos coríntios um  caminho mais excelente  do que aquele em que estavam agora. Eles estavam tão distraídos com contendas, divididos por grupos e com inveja dos dons uns dos outros, que  a unidade  quase foi destruída. Esta foi uma prova completa de que  amor a Deus  e  homem  estava faltando e que, sem isso, seus inúmeros  presentes  e outras  graças  não eram nada aos olhos de Deus; pois era evidente que eles não se amavam, o que é uma prova de que não amavam a Deus; e conseqüentemente, que eles não tinham religião verdadeira. Tendo, por seus conselhos e orientações, corrigido muitos abusos, e tendo mostrado a eles como nas coisas exteriores eles deveriam andar para agradar a Deus, ele agora mostra a eles o  espírito, temperamento , e  disposição  em que isso deve ser feito, e sem a qual todo o resto deve ser ineficaz.
  Antes de prosseguir com a consideração das diferentes partes deste capítulo, pode ser necessário examinar se a palavra αγαπη pode ser melhor traduzida por  caridade  ou  amo . Wiclif, traduzido do  Vulgate , tem a palavra  caridade ; e ele segue nossa versão autorizada. Mas  Coverdale, Matthews, Cranmer  e a  Bíblia de Genebra  têm  amo ; que é adotado por tradutores e comentaristas recentes em geral; entre os quais os chefes são Dodd, Pearce, Purver, Wakefield e Wesley; todos estes afirmam vigorosamente que a palavra  caridade , que agora se limita a  dar esmolas , é totalmente impróprio; e que a palavra  amor , por si só expressa o sentido do apóstolo. Como a palavra  caridade  parece agora expressar pouco mais do que dar esmolas, que, realizado até mesmo com o máximo do poder de um homem, é  nada  se lhe falta o que os termos do apóstolo αγαπη, e que traduzimos aqui  caridade ; é melhor omitir o uso de uma palavra neste lugar que, tomada em seu significado comum, faz o apóstolo se contradizer; veja 1 Coríntios 13:3:  Embora eu dê todos os meus bens para alimentar os pobres, e não tenha caridade,   não me aproveita nada . Isto é: "Embora eu tenha a maior caridade e aja em todos os aspectos de acordo com seus ditames, ainda, se eu  não tiver caridade , minha  caridade  não é lucrativa. " Portanto, para evitar essa contradição, e a provável má aplicação do termo, é melhor que AMOR seja substituído por CARIDADE!
  A palavra αγαπη,  amor , já considerei amplamente na  nota de Clarke sobre " Mateus 22:37  "; e a esse lugar peço licença para encaminhar o leitor para sua derivação e importação. Nossa palavra em inglês  amor  que temos desde o  leben  teutônico a  viva , porque o amor é o meio, dispensador e preservador da  vida ; e sem ela a vida não teria nada  desejável , nem mesmo qualquer coisa  suportável : ou pode ser retirado imediatamente do anglo-saxão [AS] e [AS]  amor , de [AS] e [AS], para  desejo , de  amar ,  favorecer . Seria ridículo recorrer ao verbo grego φιλειν para sua derivação.
  Tendo falado tanto sobre a palavra  amor , devemos dizer algo sobre a palavra  caridade , o que é considerado impróprio neste lugar.  Charity  chega até nós imediatamente do francês  charite , que o emprestou do latim  charitas , que provavelmente é emprestado do grego χαρις, significando  graça  ou  favorecer , ou χαρα,  alegria , já que um benefício concedido é um  favor  que inspira aquele que o recebe com  alegria ; e até agora contribui para sua  felicidade . O significado adequado da palavra CHARUS é  querido,   caro ; e CRARITAS, é  escassez, escassez , um  preço alto  ou  carinho . Conseqüentemente, como em tempos de escassez ou escassez, muitos, especialmente os pobres, devem passar necessidade, e os benevolentes ficarão excitados para socorrê-los; o termo que expressa a  causa  deste  desejo  foi aplicado ao  disposição  que foi animada em nome do sofredor. Agora, como aquele que alivia uma pessoa em perigo e preserva sua vida comunicando uma parte de sua propriedade a ela, sentirá uma espécie de  interesse  na pessoa assim preservado; Portanto, é dito que ele é  querido  para ele: ou seja, ele  custou  algo a ele; e ele  valoriza  ele em proporção ao problema ou  despesa  que ele tem  custou  ele. Assim, a  caridade  expressa adequadamente que  apego afetuoso  podemos sentir por uma pessoa cujo  deseja  que fomos habilitados para aliviar; mas originalmente significava que  deseja  das necessidades vitais que produziam  escassez  ou  carinho  dessas necessidades; e levou o pobre ao estado em que tanto precisava da benevolência ativa de seu vizinho mais rico. Se a palavra for aplicada à benevolência de Deus para com o homem, ela vem com toda propriedade e força: nós somos  queridos  a Deus, pois não fomos comprados com  prata  ou  ouro , mas com a  preciosa  (τιμιωαιματι,  caro ) sangue de Cristo, que nos amou a ponto de dar sua vida em resgate pela nossa.
  Como os cristãos em geral reconhecem que este capítulo é o mais importante em todo o Novo Testamento, darei aqui a  primeira tradução  dele para  Inglês  idioma que se sabe existir, extraído de um antigo e nobre MS. em meu próprio poder, que parece exibir um  texto  e  linguagem , se não anterior à época de Wiclif, mas certamente não posterior a seus dias. O leitor observará que não há  divisões  de  versículos  no MS.
  The XIII. Capítulo de I. Coríntios, de um antigo manuscrito.
  Gyf eu falo com tungis de homens e aungels sotheli Eu não tenho caridade: eu sou maad como brasse sounynge, ou um symbale tynking. E o gif I schal habe profhecie and all knowen all mistérios and all hunynge  or science.  and gif I schal have all Feith to that I orer beere colinas de um lugar a outro. parasothe gif I schal not have charite: I am nught. E gif eu schal deperte al meu goodid em metis de homens poros. E gif eu esqueci meu corpo para que eu brenne forsothe gif eu schal não ter caridade para mim nada. Carite é paciente  ou sofredora.  É benyngne  ou de   boa vontade.  Carite não inveja. Não faz gyle, não é inflado com orgulho, não é ambyciouse ou coveitouse de wirschippis. Ele não busca aquilo que lhe pertence. Não é incômodo enfurecê-lo pensando que não o é. não se alegra com a maldade, porque se alegra em girar para treuthe. Suaviza tudo. ele anima todas as coisas. ele espera todas as coisas, ele sustenta todas as coisas. Charite fallith não doun. Se as profecias são bolde eyther langagis schuln ceese: todos os outros estudiosos da ciência devem ser distruyed. Forsothe do partido que banimos knowen: e do partye profhecien. Forsothe quando aquele schal cum para isso é perfeito: aquilo que é do partye schal be evoydid. Quando eu era uma criança pequena: falei como uma criança pequena. Eu entendi como uma criança pequena: Eu pensei como uma criança pequena. Forsothe quando eu era maad a mam: Eu evitei as coisas que não eram de uma criança. Forsothe vimos agora bi a moror in dercness: thanne forsothe face a face. Agora eu sei de festa: obrigado por aquilo que eu sei e como sou conhecido. Nowe forsothe dwellen feith hoope charite. Esses três: pois o mais de hem é caridade.
  Este é todo o capítulo tal como existe no MS., Com toda a sua  ortografia, pontos  e  linhas . As palavras com linhas abaixo podem ser consideradas leituras marginais do tradutor; pois, embora incorporados ao texto, eles são diferenciados por essas linhas.
  Certa vez, pensei em fazer uma tradução literal de todo o capítulo de todas as versões antigas. Isso seria curioso e útil; mas o leitor pode pensar que tomaria muito do  seu  tempo, e o escritor não tem nenhum de sobra.
    As línguas dos homens  ] Todas as línguas humanas, com toda a eloquência do orador mais talentoso .
    E dos anjos  ]  ie  Embora um homem conhecesse a linguagem do mundo eterno tão bem que pudesse manter uma conversa com seus habitantes e descobrir os segredos de seu reino. Ou, provavelmente, o apóstolo se refere a uma noção que era comum entre os judeus, que havia uma linguagem pela qual os anjos podiam ser invocados, conjurados, reunidos e dispersos; e por meio dos quais muitos segredos podem ser descobertos e curiosas artes e ciências conhecidas.
  Há muito desse tipo a ser encontrado em seus livros cabalísticos e nos livros de muitos chamados cristãos.  Cornelius   A filosofia ocultista de Agripa  abunda nisso; e foi o objetivo principal das ações do Dr.  Dee  com os espíritos obter um vocabulário completo dessa língua. Veja o que foi publicado de seu trabalho pelo Dr. Casaubon; e as partes restantes do manuscrito na  Biblioteca Sloane , no Museu Britânico.
  Em  Bava Bathra , fol. 134, é feita menção a um rabino famoso,  Jochanan ben Zaccai , que entendia a linguagem de  demônios, árvores  e  anjos .
  Alguns pensam que o apóstolo significa apenas a eloqüência mais esplêndida; como às vezes aplicamos a palavra  angelical  para significar qualquer coisa  sublime, grandioso, bonito , c . mas é mais provável que ele fale aqui à maneira de seus compatriotas, que imaginavam que havia uma linguagem angelical que era a chave para muitos mistérios; uma linguagem que poderia ser adquirida e que, dizem, foi aprendida por vários.
    Latão sonoro  ] χαλκος ηχων. Isto é, como uma  trombeta  feita de  latão ; para embora; χαλκος significa  latão , e  aes  significa o mesmo, mas sabemos que o último é frequentemente empregado para significar o  trompete , porque geralmente feito deste metal. Assim, Virgílio, quando representa Misenus tentando espantar as  harpias  com o som de sua trombeta:
  Ergo, ubi delapsae sonitum per curva dedere 
  Littora, dat signum specula Misenus ab alta 
  AEre cavo: invadunt socii, et nova praelia tentant, 
  Obscoenas pelagi ferro faedare volucres. 
 AEneid, lib. iii. ver. 238.
  Então, como as harpias das colinas mais uma vez
 Derramado gritando, e aglomerando-se ao redor da costa,
 Em sua posição elevada, Misenus  soa  de longe
 O  trunfo de bronze , o sinal da guerra.
 Com uma luta incomum, voamos para matar
 As formas obscenas, terríveis monstros do mar .-  Pitt .
  O  metal  do qual o instrumento foi feito é usado novamente para o  instrumento  em si, em que bela passagem do mesmo poeta, AEneid, lib. ix. ver. 603, onde representa os troianos correndo para a batalha contra os Volsciane: -
  Na  tuba  terribilem sonitum procul  aere canoro
  Increpuit: sequitur clamor, caelumque remugit. 
  E agora os  trombetas , terríveis de longe,
 Com um clangor estrondoso, desperte a guerra sonolenta.
 Os gritos dos soldados sucedem aos  sons de bronze 
 E o paraíso de pólo a pólo o ruído deles repercute.
  Dryden . E novamente, em sua  Batalha das Abelhas , Geor., Lib. iv. ver. 70: -
  ------------------------------- namque morantes 
  Martius ille  aeris  rauci  canor  increpat, et vox 
  Auditur fractos sonitus imitata  tubarum.
  Com gritos a coragem dos covardes eles excitam,
 E os  clangores marciais  convocam-nos para lutar;
 Com alarmes roucos, o acampamento oco ricocheteia,
 Isso imita os sons raivosos do  trompete .
  Dryden .
  Exemplos da mesma figura podem ser multiplicados; mas estes são suficientes.
    Prato tilintante.  ] "O prato era uma placa côncavo-convexa de latão, o côncavo lado do qual ser batido contra outra placa do mesmo tipo produziu um som tilintante, desarmônico. " Podemos entender o apóstolo assim: "Embora eu possuísse o conhecimento de todas as línguas e pudesse transmitir até mesmo a  verdade de   Deus  neles da maneira mais eloquente, e não tinha um coração cheio de amor a Deus e aos homens, produzindo  piedade  e  obediência  ao ONE e  benevolência  e  beneficência  para o  outro , fazendo a todos o que eu gostaria que fizessem a mim se nossas situações fossem invertidas, minha religião não é mais para minha salvação do que os sons emitidos pela trombeta de bronze ou o tilintar dos  címbalos  podem contribuir para o prazer intelectual dos instrumentos que os produzem; e, aos olhos de Deus, eu não tenho mais valor moral do que aqueles  sons . Tenho, é verdade, ap sessão; mas, destituído de um coração cheio de amor a Deus e ao homem, produzindo mansidão, mansidão, longanimidade, c., estou sem a alma e a essência da religião. "
  Citei várias passagens de pagãos das mentes mais cultas da  Grécia  e  Roma  para ilustrar passagens dos escritores sagrados. Vou agora citar um de um  mineiro analfabeto  de  Paulton , em  Somerset  e, como chamei  Homer, Horácio,   Virgil , e outros, citarei  Josiah Gregory , cuja mente pode ser comparada a um diamante de primeira água, cujo esplendor nativo se partiu em vários lugares através de suas incrustações, mas cujo brilho não foi  trazido  por falta da mão do lapidário. Entre as várias declarações enérgicas deste grande homem analfabeto, lembro-me de ter ouvido o seguinte: "Pessoas de  pouca religião  são sempre  barulhento ; aquele que não tem o amor de Deus e do homem enchendo seu coração é como um  vagão vazio  vindo  violentamente  descendo uma  colina : faz um  grande ruído , porque não há  nada em   nele ."