Verso 1 Samuel 4:12.   Veio para Shiloh no mesmo dia  ] O campo de batalha não poderia ter sido nada bom distância, pois este jovem chegou a Shiloh na mesma noite após a derrota.
    Com as roupas rasgadas e terra sobre a cabeça.  ] Esses eram sinais de  tristeza  e  angústia  entre todas as nações. O  aluguel de roupas  significava  rasgando, dividindo  e  dispersão , das  pessoas ; as  terra , ou  cinzas na cabeça , significavam seu  humilhação : "Somos levados ao  pó  da terra; estamos perto de nosso  sepulturas ." Quando a frota de Tróia foi queimada, AEneas é representado como  rasgando seu manto de seu ombro , e invocando a ajuda de seus deuses: -
 Tum pius AEneas  úmero abscindere vestem ,
 Auxilioque vocare Deos, et tendere palmas.
 VIRG. AEn. lib. v., ver. 685.
  "O príncipe então  rasgou suas vestes  em profundo desespero,
 Ergueu bem alto as mãos, e assim dirigiu sua oração. "
 PITT.
  Temos um exemplo notável no mesmo poeta, onde ele representa a rainha do Rei Latino resolvendo sobre sua própria morte, quando ela descobriu que os troianos haviam tomado a cidade de assalto: -
  Purpueros  moritura manu  discindit amictus .
 AEn. lib. xii., ver. 603.
  Ela  rasga  com ambas as mãos o  colete roxo .
  Mas a imagem está completa no próprio Rei Latinus, quando soube da morte de sua rainha e viu sua cidade em chamas: -
 _______ It  scissa veste  Latinus,
 Conjugis attonitus fatis, urbisque ruina,
  Canitiem  immundo  perfusam pulvere  turpans.
 Ib., Ver. 609.
  Latinus  rasga suas roupas  enquanto caminha.
 Tanto para seus problemas públicos quanto privados:
 Com  imundície  sua venerável barba manchada,
 E a  poeira sórdida  deforma seus  cabelos prateados .
 DRYDEN.
  Encontramos o mesmo costume expresso em uma linha por Catullus: -
 Canitiem terra,  atque  infuso pulvere foedans.
 EPITH.  Pelei et Thetidos , ver. 224.
  Desonrando seus  cachos antigos  com  terra  e  poeira borrifada .
  Os antigos gregos em luto muitas vezes  raspavam o   cabelo : -
  Τουτο νυ και γερας οιον οΐζυροισι βροτοισι,
 Κειρασθαι τε κομην, βαλεειν τ 'απο δακρυ παρειων.
 HOM.  Odyss . lib. iv., ver. 197.
  "Que cada um deplore seus mortos: os  ritos  de wo
 São todos, ai de mim! os vivos podem doar
 Sobre o pó adequado, recomendado para  cisalhar 
 O  ondulação graciosa  e solte a lágrima tenra. "
 PAPA.
  E de novo: -
 Κατθεμεν εν λεχεεσσι καθηραντες χροα καλον
 Ὑδατι τε λιαρῳ και αλειφατι · πολλα δε σ 'αμφις
 Δακρυα θερμα χεον Δαναοι, κειροντο τε χαιτας.
  Ib ., lib. xxiv., ver. 44
  “Então, unguentos doces e riachos mornos, nós derramamos;
 Lágrimas fluíram de todos os olhos; e sobre os mortos
 Cada  recortou  o  curling honras  de sua  cabeça . "
 PAPA.
  O todo se expressa fortemente no caso de Aquiles, quando soube da morte de seu amigo Pátroclo: -
 Ὡς φατο · τον δ 'αχεος νεφεος νεφελη εκαλυψε μελαινα
 Αμφοτερῃσι δε χερσιν ἑλων κονιν αοθαλοεσσαν,
 Χευατο κακ κεφαλης, χαριεν δ 'ῃσχυνε προσωπον ·
 Νεκταρεῳ δε χιτωνι μελαιν 'αμφιζανε τεφρη.
  Ilíada , lib. xviii., ver. 22
  "Um horror repentino percorreu todo o chefe,
 E envolveu seus sentidos na nuvem de tristeza.
 Elenco  no chão , com as mãos furiosas que ele estendeu
 As  cinzas escaldantes  sobre sua  cabeça graciosa :
 Suas  vestimentas roxas  e seus  cabelos dourados .
 Aqueles que ele deforma com  poeira  e  estes  com  lágrimas . "
 PAPA.
  Não é incomum, mesmo na  Europa  e nas partes mais  civilizadas  dela, ver a dor expressa por  arrancar os cabelos, bater   seios  e  rasgando  as roupas; todos esses são sinais  naturais , ou expressão de pesar profundo e excessivo, e são comuns a todas as nações do mundo.