Versículo 17.   Por nossa leve aflição  , c.] Sr. Blackwall, em seu sagrado clássicos, ilustrou bem esta passagem. Devo produzir aqui sua paráfrase conforme citado pelo  Dr. Dodd : "Esta é uma das passagens mais enfáticas em todos os escritos de São Paulo, em que ele fala tanto como um  orador  como ele faz como apóstolo. A  leveza  da tentativa é expressa por το ελαφρον της θλιψεως,  a   leveza de nossa aflição  como se ele tivesse dito, é até leviandade em tal comparação. Por outro lado, o καθ 'ὑπερβολην εις ὑπερβολην, que tornamos  muito mais superior a , é infinitamente enfático e não pode ser totalmente expresso por qualquer tradução. Significa que todas as hipérboles ficam aquém de descrever esse peso- glória eterna, tão sólida e duradoura, que você pode passar de hipérbole em hipérbole, e ainda, quando você ganhou a última, está infinitamente abaixo dela. É em todos os lugares visível a influência que o hebraico de São Paulo teve sobre seu grego: כבד  táxi anúncio , significa ser  pesado  e ser  glorioso ; o apóstolo em seu grego une esses dois significados e diz: PESO  de  GLÓRIA. "
  As observações de São  Crisóstomo  sobre essas palavras estão em sua melhor maneira e são judiciosas e bonitas:
 ΤΙΟΗΣΙ παραλληλα τα παροντα τοις μελλουσι · το παραυτικα προς το αιωνιον · το ελαφρον προς το βαρυ · την θλιψιν προς την δοξαν · και ουδε τουτοις αρκειται, αλλ 'ἑτεραν τιθησι λεξιν, διπλασιαζων αυτην, και λεγων, καθ' ὑπερβολην εις ὑπερβολην - τουτεστι, μεγεθος ὑπερβολικως ὑπερβολικον.
  "O apóstolo opõe coisas  presentes  a coisas  futuro ; a  momento  para  eternidade; leveza  para  peso; aflição  para  glória . Ele também não está satisfeito com isso, mas adiciona outra palavra e  dobra  isto, dizendo, καθ 'ὑπερβολην εις ὑπερβολην. Esta é uma magnitude excessivamente superior. " Veja  Parkhurst , sub voce υπερβολη.