Verso 2 Samuel 1:21.  Como se ele tivesse    não    sido ] Em vez de בלי  beli , NÃO, eu li כלי  keley , INSTRUMENTOS.
    Ungido com óleo.  ] Veja as observações no final.
  2 Samuel 1:18, c .:  Ele ordenou que ensinassem aos filhos de Judá  o uso de  o arco ,  kasheth .
  A palavra  kasheth  deve ser entendida pelo título da canção que se segue imediatamente, e não pelo uso do arco, como nossa tradução sugere.
  Muitos dos Salmos de Davi têm títulos prefixados a eles, alguns são denominados  Shosannim , alguns  Maschil, Nehiloth, Neginoth , c., e este aqui,  Kadesh  ou  O Arco , porque foi ocasionado pelos arqueiros filisteus. 1 Samuel 31:3: "E os arqueiros o acertaram."
  Mas especialmente respeitando a  reverência  de Jonathan, "que não voltou do sangue dos mortos", como a própria canção expressa. E David não podia deixar de se lembrar do  arco  de Jonathan, do qual "a flecha foi disparada além do rapaz", 1 Samuel 20:36. Foi a época em que essa aliança foi feita, e aquela afeição expressa entre eles "que era maior do que o amor das mulheres".
  Nessas contas, a música era intitulada  Kasheth  ou  A música de   o Arco , e Davi ordenou aos músicos principais, Etã, Heman e Jedutum, que ensinassem os filhos de Judá a cantá-lo.
  "Está escrito no livro de Jasher."  Set ., επι βιβλιου του ευθους, "no livro dos retos."
  ספרא דאוריתא siphra deoraitha, "O livro da Lei." -  Jonathan .
  O  árabe  diz: "Veja que está escrito no livro de Ashee, este é o livro de Samuel;" cuja interpretação é "livro de canções ou cânticos".
  Esta lamentação é justamente admirada como um retrato da angústia mais terna e marcante; desigualmente dividido pela dor em intervalos mais longos e mais curtos, já que a natureza pode despejá-los de uma mente interrompida pela recorrência alternada das imagens mais vivas de  amor  e  grandeza .
  Sua reverência por Saul e seu amor por Jônatas têm suas cores mais fortes; mas sua  grandeza  e  bravura  vêm em cheio sobre ele e são expressas com uma energia peculiar.
  Sendo ele mesmo um  guerreiro , é nesse personagem que ele vê sua maior excelência; e embora sua imaginação se apresse de um ponto de lembrança para outro, ainda o ouvimos - a princípio, finalmente, em todos os lugares - lamentando,  Como estão os poderosos caídos !
  É quase impossível ler o nobre original sem encontrar cada palavra  inchada  com um  suspiro  ou  quebrado  com um  sob . Um coração grávido de angústia e se esforçando para expressar expressões descritivas de seus sentimentos, que são repetidamente interrompidas por um excesso de pesar, é mais sensatamente retratado em todo o todo. Até mesmo um leitor  Inglês  pode estar convencido disso, a partir do seguinte espécime em caracteres europeus: -
 19. Hatstsebi Yishrael al bamotheycha chalal;
 Eych naphelu gibborim;
  20. Al taggidu begath,
 Al tebasseru bechutsoth Ashkelon;
 Pen tismachnah benoth Pelishtim,
 Pen taalozenah benoth haarelim.
  21. Harey baggilboa al tal,
 Aleychem de vitela usadoey terumoth;
 Ki sham nigal magen Gibborim.
 Magen Shaul keley Mashiach bashshamen!
  22. Middam chalalim, mecheleb gibborim,
 Kesheth Yehonathan lo nashog achor;
 Vechereb Shaul lo thashub reykam.
  23. Shaul Vihonathan,
 Hannee habim vehanneimim bechaiyeyhem,
 Ubemotham lo niphradu.
 Minnesharim kallu, mearayoth gaberu!
  24. Benoth Yishrael el Shaul becheynah;
 Hammalbishchem shani im adanim,
 Hammaaleh adi zahab al lebushechen.
  25. Eych naphelu gibborim bethoch hammilchamah!
 Yehonathan al bamotheycha chalal!
  26. Tsar li aleycha achi
 Yehonathan, naamta li meod
 Niphleathah ahabathecha li meahabath nashim!
  27. Eych naphelu gibborim,
 Vaiyobedu keley milchamah!
  Os três últimos versos desta lamentação sublime têm  sentido  e  som  tão conectados que atingem todos leitor.
  O Dr.  Kennicott , de quem tomei várias das observações anteriores, oferece uma bela versão em latim desta canção, que acrescento aqui: -
 Ó decus israelenses, super excelsa tua MILES!
 Quomodo ceciderunt FORTES!
 Nolite indicare em Gatho,
 Nolite indicare in plateis Ascalonis:
 Ne laetentur filiae Philistaeorum,
 Ne exultent filiae incircumcisorum.
 Montes Gilboani super vos
 Nec ros, nec pluvia, neque agri primitiarum;
 Ibi enim abjectus fuit clypeus fortium.
 Clypeus Saulis, arma inuncti olec!
 Sine sanguine MILITUM,
 Sine adipe FORTIUM.
 Arcus Jonathan não é retrocessador;
 Gladiusque Saulis non redierat incassum.
 Saul e Jonathan
 Amabiles erant et jucundi in vitis suis,
 Et in morte sua non separati.
 Prae aquilis veloces!
 Prae leonibus fortes!
 Filiae israelenses derrotam Saulem;
 Qui coccino cum deliciis vos vestivit, Qui vestibus vestris ornamenta imposuit aurea! Quomodo ceciderunt FORTES, in medio belli!
 Ó Jônatas, super excelsa tua MILES!
 Versor in angustiis, tui causa,
 Frater mi, Jonathan!
 Mihi fuisti admodum jucundus!
 Mihi tuus amor admodum mirabilis,
 Mulierum exuperans amorem!
 Quomodo ceciderunt fortes,
 Et perierunt arma belli!
 DISSERTAÇÃO I., p. 122
  No verso 2 Samuel 1:21 Eu inseri כלי  keley  para בלי  beli . Dr. Delaney corretamente observa que a partícula בלי  beli  não é usada em nenhuma parte da Bíblia no sentido de  quase não, como se não fosse , em cujo sentido deve ser usado aqui se for retido como uma leitura genuína: O escudo de Saul como  embora não tivesse sido  ungido com óleo.
  Em um MS. escrito por volta do ano 1200, numerado 30 na  Kennicott's   Bíblia , כלי keley foi encontrado; e também na  primeira edição da   Bíblia Hebraica completa , impressa  Soncini  1488. Nem o  Siríaco  nem  Árabe  versões, nem a paráfrase do  Chaldee , reconhecem a partícula negativa בלי  beli , o que eles fariam teria feito se estivesse nas cópias das quais eles traduziram. Foi fácil cometer o erro, pois há uma grande semelhança entre ב  beth  e כ  caph ; a linha, portanto, deve ser lida assim: O escudo de Saul,  armas  ungido com óleo.
  No verso 2 Samuel 1:22 נשוג nashog, para  obter, atingir , parece ter sido escrito para נסוג  nasog , para  recuar, retorne . O primeiro destrói o sentido, o último, que nossa tradução seguiu, e que é apoiado pela autoridade de 30 MSS., O torna não apenas inteligível, mas bonito.
  Nos versos 2 Samuel 1:19, 2 Samuel 1:22 e 2 Samuel 1:25 , חלל e חללים  chalal  e  chalalim  ocorrem, que traduzimos como SLAIN, mas que Dr .  Kennicott , acho que de boa autoridade, renderiza  soldado  e  soldados ; e assim a versão se torna mais consistente e bonita.
  חלל chalal significa  perfurar  ou  perfurar ; e este epíteto pode bem ser dado a um soldado, qd, o PIERCER, porque seu negócio é  transfixar  ou  perfurar  seus inimigos com espada, lança e flechas.
  Se for traduzido  soldados  nos vários lugares do Antigo Testamento, onde o traduzimos SLAIN ou FERIDO, o sentido ficará muito consertado; consulte Juízes 20:31, Juízes 20:39; Salmos 89:11; Provérbios 7:26; Jeremias 51:4, Jeremias 51:47, Jeremias 51:49; Ezequiel 11:6; Ezequiel 21:14. Em vários outros, ele retém sua significação radical de  perfurar, ferir , c.
  DEPOIS dessas observações gerais, deixo as belezas particulares dessa canção inimitável para serem procuradas pelo leitor inteligente. Muito foi escrito sobre isso, o que não pode, de forma consistente com o plano destas notas, ser admitido aqui. Consulte  Delaney, Kennicott, Lowth , c. e, acima de tudo, deixe o leitor examinar o texto  hebraico .