Verso Apocalipse 2:17.   O maná escondido  ] Era uma tradição constante dos judeus que a arca da aliança , as tábuas de pedra, a vara de Arão, o óleo sagrado da unção e o pote de maná foram  ocultos  pelo Rei Josias quando Jerusalém foi tomada pelos caldeus; e que todos eles serão restaurados nos dias do Messias. Este  maná  estava  oculto , mas Cristo promete dá-lo àquele que é o conquistador. Jesus é a arca, o óleo, a vara, o testemunho e o maná. Aquele que é participante de sua graça tem todas essas coisas em seu significado espiritual e perfeição.
    E dará a ele uma pedra branca  ] I. Supõe-se que pela pedra branca significa  perdão  ou  absolvição  e as evidências disso; e que há uma alusão aqui ao costume observado pelos juízes nos tempos antigos, que estavam acostumados a dar seus sufrágios por  branco  e  seixos  pretos; aqueles que deram o primeiro foram para  absolver  o culpado, aqueles que deram o último foram para sua  condenação . Isso é mencionado por Ovídio, Metam. lib. xv., ver. 41:
  Mos erat antiquus, niveis atrisque lapillis,
 Seu maldito reos, illis absolvere culpa.
 Nunc quoque sic lata est sententia tristis.
  "Um costume era antigo, e ainda permanece,
 Que vida ou morte por sufrágio ordena:
  Pedras brancas  e  pretas  em uma  urna  são lançados,
 O  primeiro absolve , mas  o destino  está no  por último . "
 DRYDEN.
  II. Outros supõem que haja uma alusão aqui aos conquistadores nos jogos públicos, que não só foram conduzidos com grande pompa à cidade a que pertenciam, mas tinham uma  pedra branca  dado a eles, com  seu nome inscrito nele ; cujo distintivo lhes permitia, durante toda a vida, serem mantidos a expensas do Estado. Consulte  Pind., Olymp . vii. 159, e o  Scholia  lá; e veja as coleções na nota de  Wetstein  e  Rosenmuller . Estes eram chamados de  tesserae  entre os romanos, e destes havia vários tipos.
  1.  Tesserae conviviales , que respondeu exatamente aos nossos  cartões de   convite , ou ingressos de admissão a uma festa ou banquete público; quando a pessoa convidada produziu sua  tessera  ela foi admitida. A menção do  maná escondido  aqui pode parecer indicar que existe uma referência a essas  tesselas conviviais , seja dado ao vencedor nos jogos públicos, dando-lhe o direito de ser alimentado com despesas públicas, ou a um amigo particular, convidando-o para uma refeição em família ou para um banquete público.
  2. Havia  tesselas  inscritas com diferentes tipos de coisas, como provisões, roupas, vasos de ouro ou prata, cavalos, éguas, escravos, c. Estas eram às vezes atiradas pelos imperadores romanos entre a multidão nos teatros, e aquele que podia agarrar uma e ao produzi-la recebia aquela, cujo nome estava inscrito nela. Mas de  Dio Cassius , parece que aquelas  tesseras  eram pequenas bolas de madeira, enquanto as  tesselas  em geral eram  quadradas , de onde tinham seus nomes, como tendo  quatro   lados, ângulos  ou  cantos .  Illi  τεσσαρην,  vel  τεσσαραν  vocabulário figuram quamvis  quadratam,  quae  quatuor angulos  haberet ; e eram feitos de  pedra, mármore, osso  ou  marfim, chumbo, latão , ou outro metal. Consulte  Pitiscus .
  3.  Tesserae frumentariae , ou tíquetes para recebimento de grãos nas distribuições públicas de milho; o  nome  da pessoa que deveria receber e o  quantum  do grão; sendo ambos  inscritos  neste crachá ou tíquete. Aqueles que não precisavam dessa provisão pública para si próprios tinham permissão para vender sua passagem, e o  portador  tinha direito ao quantum de grão mencionado nela.
  4. Mas o mais notável desses instrumentos foram os  tesserae hospitales , que foram dados como emblemas de  amizade  e  aliança , e na qual algum dispositivo foi gravado, como um testemunho de que um contrato de amizade foi firmado entre as partes. Um pequeno pedaço quadrado retangular de madeira, osso, pedra ou marfim foi tomado e dividido em duas partes iguais, nas quais cada uma das partes escreveu seu próprio nome, e então o trocou com o outro. Isso foi cuidadosamente preservado e transmitido até a posteridade na mesma família; e, ao produzir isso quando viajavam, concedia aos portadores uma recepção amável e entretenimento hospitaleiro nas casas uns dos outros.
  É a esse costume que  Plauto  se refere em seu ato POENULUS. v., scen. 2, ver. 80, na entrevista entre  Agorastocles  e seu tio desconhecido  Hanno .
 HANNO.-O mi popularis, pomada!
  AGORASTOCLES.-Et tu edepol, quisquis es.
 Et si quid opus est, quaeso, die atque impera,
 Popularitatis caussa.
  HAN.-Habeo gratiam.
 Verum ego hic hospitium habeo: Antidamae filium
 Quaero; commonstra, si novisti, Agorastoclem.
 Ecquem adolescentem tu hic novisti Agorastoclem?
  AGOR.-Siquidem tu Antidamarchi quaeris adoptatitium,
 Ego sum ipsus, quem tu quaeris.
  HAN .--- Hem! áudio quid ego?
  AGOR.-Antidamae gnatum me esse.
  HAN .----- si ita est,  tesseram 
 Conferência si vis  hospitalem , eccam adtuli.
  AGOR.-Agedum huc ostende; Sonda est par: nam habeo domi.
  HAN.-O mi hospes, salve multum! nam mihi tuus pater,
 Pater tuus ergo, hospes Antidamas fuit.
 Haec mihi  hospitalis tessera  cum ilo fuit.
  AGOR.-Ergo hic apud me hospitium tibi praebebitur.
 Nam haud repudio hospitium, neque Carthaginem:
 Inde sum oriundus.
  HAN .--- Di dent tibi omnes quae velis.
  HANNO.-Salve, meu conterrâneo!
  AGORASTÓCLOS.-Eu te saúdo também, em nome de Pollux, seja quem for. E se tens necessidade de alguma coisa, fala, eu te peço; e tu obterás o que pedes, pelo bem da civilidade.
  HANNO.-Agradeço-te, mas tenho alojamento aqui; Procuro o filho de Antidamas. Diga-me se você conhece Agorastocles. Você conhece neste lugar o jovem Agorastocles?
  AGORASTÓCLOS.-Se procuras o filho adotivo de Antidamarchus, sou a pessoa que procuras.
  HANNO.-Ha! O que eu ouço?
  AGORASTOCLES.-Ouviste dizer que  sou  filho de Antidamas.
  HANNO.-Se for assim, compare, se quiser, o  hospitaleiro   tessera ; aqui está, eu trouxe comigo.
  AGORASTÓCLOS.-Venha, alcance-o aqui: é a contraparte exata; Eu tenho o outro em casa.
  HANNO.-Ó meu amigo, estou muito feliz em te ver, pois teu pai era meu amigo; portanto, Antidamas, teu pai, era meu convidado. Dividi  esta tessera hospitaleira  com ele.
  AGORASTÓCLOS.-Portanto, um alojamento será providenciado para ti comigo; Reverencio a hospitalidade e amo Cartago, onde nasci.
  HANNO.-Que todos os deuses te concedam tudo o que tu desejas!
  A  tessera  tomada neste sentido, parece ter sido uma espécie de  contagem ; e as duas partes foram comparadas juntas para averiguar a verdade. Ora, é muito provável que São João possa aludir a isso; pois neste modo de interpretação cada parte do versículo é consistente. 1. A palavra ψηφος não significa necessariamente uma  pedra  de qualquer tipo, mas um sufrágio, sentença, voto decisivo; e neste lugar parece responder à  tessera . A tessela que Hanno possuía, ele nos diz em sua linguagem  púnica , estava gravada com a imagem ou o nome de seu deus. "Sigillum hospitii  mei est tabula   sculpta, conjus sculptura  est meus. Esta é a interpretação das palavras púnicas no início do 5º ato acima do  Poenulus , conforme fornecido por  Bochart . 2. A pessoa que o possuía tinha direito a entretenimento na casa daquele que o concedeu originalmente; pois foi em referência a isso que o  contrato amigável  foi feito. 3. Os  nomes  das pessoas contratantes, ou algum  dispositivo , foram escritos na tessera, que comemorava o contrato amigável; e como as  partes  foram  trocadas, ninguém poderia saber  esse  nome  ou  dispositivo  ou o  razão  do contrato,  mas aquele que o recebeu . 4. Este, quando produzido, dava ao portador o direito aos ofícios de hospitalidade; ele foi acomodado com comida, alojamento, c., na medida do necessário e a isso pode referir-se  comer o maná escondido .
  Mas o que isso significa na linguagem de Cristo? 1. Que a pessoa seja levada a um estado íntimo de amizade com ela. 2. Que este contrato seja testemunhado para a parte por meio de algum símbolo, sinal ou selo especial, ao qual ela possa recorrer para fundamentar sua reclamação e para sua identificação. Isso é provavelmente o que em outro lugar é chamado de  penhor do Espírito ; Efésios 1:14, e os locais aí referidos. Aquele que recebeu e retém o testemunho do Espírito de que é  adotado  no  celestial   família , pode humildemente reivindicar, em virtude disso, seu sustento do pão e da água da vida; o  maná escondido  - toda graça do Espírito de Deus; e a  árvore da vida-imortalidade , ou a glorificação final de seu corpo e alma por toda a eternidade. 3. Por este estado de graça ao qual ele é conduzido, ele adquire um  novo nome , o nome de  filho de Deus ; o penhor do Espírito, a  tessera , que ele recebeu, mostra-lhe este novo nome. 4. E este nome de filho de Deus  nenhum homem pode saber  ou entender, mas aquele que recebeu a  tessera  ou testemunha Divina. 5. Como seu Amigo e Redentor pode ser encontrado em todos os lugares, porque ele preenche os céus e a terra, em todos os lugares que ele pode, ao manter esta  tessera , reivindicar direção, socorrer , suporte, graça e glória; e, portanto, os privilégios daquele que vence são os maiores e mais gloriosos que podem ser imaginados.
  Para uma descrição mais aprofundada da  tessera  dos antigos, bem como para gravuras de vários, consulte  Graevii Thesaur .; Pitisci Lexic  .; e  Suplemento Poleni ; e os autores a quem esses escritores se referem.