Versículo 9.   Você arrebatou meu coração  ] לבבתני  libbabtini , "Tu me ouviste", isto é, tiraste meu coração; como dizemos: "Ele latiu a árvore", ou seja, ele a arrancou de sua casca; "Ele espoliou o rebanho", isto é, privou-os de sua lã.
    Com um dos teus olhos  ] באצד מעיניך  beachad meeynayich . Esta foi considerada uma expressão dura, e várias emendas foram solicitadas. Os  massoretas  colocaram  beachath , "imediatamente," na margem; e isso é confirmado por  vinte  de  Kennicott's  MSS. mas  De Rossi  não percebe. Quase não é necessário; o sentido para mim é claro e bom sem ele. "Mesmo um de seus olhos, ou um olhar de seus olhos, foi suficiente para me privar de todo o poder; ele me dominou completamente;" para  o olhar  pode ser compreendido, e tais formas de fala são comuns em todas as línguas, ao falar sobre tais assuntos. Mesmo se considerado  literalmente , o sentido é bom; pois o poeta pode referir-se a um  olhar de soslaio , filmado em  passando   por  ou  se virando , onde apenas  um olho  pode ser visto. Acho que este é um sentido melhor do que aquele que é obtido da emenda massorética.
    Com uma corrente do pescoço  ] Provavelmente referindo-se à peça de  músculos cervicais , em vez de  colares  ou  cachos de   cabelo .